英語で「公園の周りをきれいにする」はどう言いますか。keep clean around a park では keep の目的語がなく「公園の周りできれいにする」などとしか取れないでしょう。「公園の周り」が名詞でないといけないと思うのですが、適当なものが分からず、別の発想がいいでしょうか。
No.1
匿名回答3号「匿名質問」を利用した質問に回答すると「匿名回答○号」と匿名で表示されます。
「匿名質問」では、ユーザー名を公開せずに匿名の質問ができます。
詳しくはこちら
実に日本語的な発想ですねぇ。
アルファベットの言語はたいていが主語をはっきりさせます。
提示された文章は全く日本語で、そのままの意味では翻訳不能です。
主語がweになるかIになるか、あるいはご町内の皆さんになるか、主語が無いように見える文例でも省略されているだけで、ふつうはIですが、主語が存在します。
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。
これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について
コメント(3件)
違いは調べてもらうとして、clean upの方がしっくりきます
それと基本的にはthe parkです。
公園とその周辺一帯を差すなら
clean up aroud the park
公園の周りの道や地域をあまり意識していないのであれば
clean up the park で十分です