By whom was the window broken? のように、俳句のリズムになっている英文を教えてください。よろしくお願いいたします。
わたしのコメントがあっているという前提で。。。
In pond, frog jumps, splash!
インポンド(5)/フログジャンプス(7)/スプラッシュ(5)。
英詩にもリズムはありますが、そのようにカタカナで考えずに音節単位でやるものです。
分かりやすい例としてこちら。リンク先の左の方に楽譜(sample表示で一部見えなくなっていますが)があって音節ごとに区切ってあります。音節ごとの強弱の繰り返しのリズムです。歌詞の強弱と音楽の強弱も合っています。
https://www.print-gakufu.com/score/detail/160339/
By whom was the window broken?
はそもそも自然な英文とは言いかねます。能動態の主語が正に問題になっているのにわざわざ受動態にするのですから。普通には
Who broke the window?
です。以下の件数と、実際の文例か文法の説明のための文例かを確かめてみましょう。むしろ能動態の主語を明言したくない場合に受動態にするものです。
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&hl=ja&complete=1&sxsrf=ACYBGNTvUWKl-ZHONwOlv-_be3p3Bbpfwg%3A1578889617517&source=hp&ei=kfEbXtK-Hc63mAW8wKb4AQ&q=%22By+whom+was+the+window+broken%22&oq=%22By+whom+was+the+window+broken%22&gs_l=psy-ab.3..0i30.11413.17604..19614...4.0..0.85.240.3......0....2j1..gws-wiz.......0i19j35i39i19.XWNvYcCHPc4&ved=0ahUKEwiSy6iW3v_mAhXOG6YKHTygCR8Q4dUDCAs&uact=5
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&hl=ja&complete=1&sxsrf=ACYBGNT5nNa0lXVymIq71bhjireI4-kXHA%3A1578889637555&ei=pfEbXqzPIZX7wQPZo7iABg&q=%22Whom+was+the+window+broken+by%22&oq=%22Whom+was+the+window+broken+by%22&gs_l=psy-ab.3..0i8i30.5054.11899..12582...0.0..0.89.812.10......0....1..gws-wiz.......0i30j0i13i30j0i13i5i30j0i5i30j0i8i7i30.j_ZqGiYVHkM&ved=0ahUKEwjstfGf3v_mAhWVfXAKHdkRDmAQ4dUDCAo&uact=5
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&hl=ja&complete=1&sxsrf=ACYBGNR7-W86Z4Qxg0t05iMAij-3GuiMYw%3A1578889693390&ei=3fEbXpKhF9DX-Qb7kKDYBg&q=%22Who+was+the+window+broken+by%22&oq=%22Who+was+the+window+broken+by%22&gs_l=psy-ab.3..0i8i7i30j0i30.16935.16935..17689...1.0..0.87.254.3......0....1..gws-wiz.......0i8i30.Oh17FnotVnI&ved=0ahUKEwjSg8G63v_mAhXQa94KHXsICGsQ4dUDCAo&uact=5
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&hl=ja&complete=1&sxsrf=ACYBGNRPa5qQqXD97vLOu0hCFfRE6woorg%3A1578889711543&ei=7_EbXpffII-roASkwZHQCA&q=%22Who+broke+the+window%22&oq=%22Who+broke+the+window%22&gs_l=psy-ab.3..0l3j0i8i7i30j0i30l4.18823.24828..25188...0.0..0.102.777.8j1......0....1..gws-wiz.......33i10.pwGitrG8TG8&ved=0ahUKEwjXkpXD3v_mAhWPFYgKHaRgBIoQ4dUDCAo&uact=5
みやど様、了解です。例としては不適切で、すみませんでした。
ただ、趣旨は「カタカナで考えたときに575になっている、自然な英文」を募集している、ということで、それは変わりません。よろしくお願いいたします。
わたしのコメントがあっているという前提で。。。
In pond, frog jumps, splash!
インポンド(5)/フログジャンプス(7)/スプラッシュ(5)。
A frog, too lean --- win, I hope.
アフロッグ(5)/ツーリーン ウィン(7)/アイホウプ(5)
sibazyun様、ありがとうございます。すばらしい回答でした。
正岡子規
柿食えば 鐘が鳴るなり 法隆寺
Eat a persimmon and the bell will toll at Horyuji
イタパシモ アンザベルトル アトホリュジ
AichiKaoru様、いつもありがとうございます。
特に元の和文が俳句でなくてもいいですよ。
Only oceans in-between us,
The more afar we come from,
The tougher we two feel bonded.
訳》我らの間には大洋のみ
遥かより来たれば
さらに絆は強まる
日本語の深さと英語のかっこよさが際立ってる感じが個人的に好みなのですが。
Confessiondemasque様、ご紹介、ありがとうございます。
ただ、日本語で読んだときに575になっているものでお願いいたします。
A frog, too lean --- win, I hope.
2020/01/13 18:09:42アフロッグ(5)/ツーリーン ウィン(7)/アイホウプ(5)
sibazyun様、ありがとうございます。すばらしい回答でした。
2020/01/14 07:11:52