【俳句のリズムになっている英文を教えて】

By whom was the window broken? のように、俳句のリズムになっている英文を教えてください。よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 13歳以上
  • 登録:
  • 終了:2020/01/17 20:04:21

ベストアンサー

id:sibazyun No.2

回答回数1785ベストアンサー獲得回数240

ポイント50pt

わたしのコメントがあっているという前提で。。。

In pond, frog jumps, splash!
インポンド(5)/フログジャンプス(7)/スプラッシュ(5)。

他4件のコメントを見る
id:sibazyun

A frog, too lean --- win, I hope.
アフロッグ(5)/ツーリーン ウィン(7)/アイホウプ(5)

2020/01/13 18:09:42
id:lionfan2

sibazyun様、ありがとうございます。すばらしい回答でした。

2020/01/14 07:11:52

その他の回答3件)

id:MIYADO No.1

回答回数658ベストアンサー獲得回数139

ポイント25pt

英詩にもリズムはありますが、そのようにカタカナで考えずに音節単位でやるものです。

分かりやすい例としてこちら。リンク先の左の方に楽譜(sample表示で一部見えなくなっていますが)があって音節ごとに区切ってあります。音節ごとの強弱の繰り返しのリズムです。歌詞の強弱と音楽の強弱も合っています。
https://www.print-gakufu.com/score/detail/160339/

他1件のコメントを見る
id:MIYADO

By whom was the window broken?
はそもそも自然な英文とは言いかねます。能動態の主語が正に問題になっているのにわざわざ受動態にするのですから。普通には
Who broke the window?
です。以下の件数と、実際の文例か文法の説明のための文例かを確かめてみましょう。むしろ能動態の主語を明言したくない場合に受動態にするものです。

https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&hl=ja&complete=1&sxsrf=ACYBGNTvUWKl-ZHONwOlv-_be3p3Bbpfwg%3A1578889617517&source=hp&ei=kfEbXtK-Hc63mAW8wKb4AQ&q=%22By+whom+was+the+window+broken%22&oq=%22By+whom+was+the+window+broken%22&gs_l=psy-ab.3..0i30.11413.17604..19614...4.0..0.85.240.3......0....2j1..gws-wiz.......0i19j35i39i19.XWNvYcCHPc4&ved=0ahUKEwiSy6iW3v_mAhXOG6YKHTygCR8Q4dUDCAs&uact=5
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&hl=ja&complete=1&sxsrf=ACYBGNT5nNa0lXVymIq71bhjireI4-kXHA%3A1578889637555&ei=pfEbXqzPIZX7wQPZo7iABg&q=%22Whom+was+the+window+broken+by%22&oq=%22Whom+was+the+window+broken+by%22&gs_l=psy-ab.3..0i8i30.5054.11899..12582...0.0..0.89.812.10......0....1..gws-wiz.......0i30j0i13i30j0i13i5i30j0i5i30j0i8i7i30.j_ZqGiYVHkM&ved=0ahUKEwjstfGf3v_mAhWVfXAKHdkRDmAQ4dUDCAo&uact=5
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&hl=ja&complete=1&sxsrf=ACYBGNR7-W86Z4Qxg0t05iMAij-3GuiMYw%3A1578889693390&ei=3fEbXpKhF9DX-Qb7kKDYBg&q=%22Who+was+the+window+broken+by%22&oq=%22Who+was+the+window+broken+by%22&gs_l=psy-ab.3..0i8i7i30j0i30.16935.16935..17689...1.0..0.87.254.3......0....1..gws-wiz.......0i8i30.Oh17FnotVnI&ved=0ahUKEwjSg8G63v_mAhXQa94KHXsICGsQ4dUDCAo&uact=5
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&hl=ja&complete=1&sxsrf=ACYBGNRPa5qQqXD97vLOu0hCFfRE6woorg%3A1578889711543&ei=7_EbXpffII-roASkwZHQCA&q=%22Who+broke+the+window%22&oq=%22Who+broke+the+window%22&gs_l=psy-ab.3..0l3j0i8i7i30j0i30l4.18823.24828..25188...0.0..0.102.777.8j1......0....1..gws-wiz.......33i10.pwGitrG8TG8&ved=0ahUKEwjXkpXD3v_mAhWPFYgKHaRgBIoQ4dUDCAo&uact=5

2020/01/13 13:35:46
id:lionfan2

みやど様、了解です。例としては不適切で、すみませんでした。
ただ、趣旨は「カタカナで考えたときに575になっている、自然な英文」を募集している、ということで、それは変わりません。よろしくお願いいたします。

2020/01/13 13:43:48
id:sibazyun No.2

回答回数1785ベストアンサー獲得回数240ここでベストアンサー

ポイント50pt

わたしのコメントがあっているという前提で。。。

In pond, frog jumps, splash!
インポンド(5)/フログジャンプス(7)/スプラッシュ(5)。

他4件のコメントを見る
id:sibazyun

A frog, too lean --- win, I hope.
アフロッグ(5)/ツーリーン ウィン(7)/アイホウプ(5)

2020/01/13 18:09:42
id:lionfan2

sibazyun様、ありがとうございます。すばらしい回答でした。

2020/01/14 07:11:52
id:AichiKaoru No.3

回答回数180ベストアンサー獲得回数37

ポイント25pt

 
正岡子規
 
柿食えば    鐘が鳴るなり    法隆寺
 
Eat a persimmon and the bell will toll at Horyuji

イタパシモ   アンザベルトル  アトホリュジ
 
 
 

id:lionfan2

AichiKaoru様、いつもありがとうございます。
特に元の和文が俳句でなくてもいいですよ。

2020/01/14 07:12:48
id:Confessiondemasque No.4

回答回数4ベストアンサー獲得回数0

ポイント25pt

Only oceans in-between us,
The more afar we come from,
The tougher we two feel bonded.

訳》我らの間には大洋のみ
遥かより来たれば
さらに絆は強まる

日本語の深さと英語のかっこよさが際立ってる感じが個人的に好みなのですが。

id:lionfan2

Confessiondemasque様、ご紹介、ありがとうございます。
ただ、日本語で読んだときに575になっているものでお願いいたします。

2020/01/16 08:43:20
  • id:sibazyun
    例文は:By whom was the window broken?
    バイフウム(5)/ワズザウィンドウ(7)/ブロオクン(5) ということですか。
    音節数ではなくて、モーラ数による。ハイクは17モーラという前提で。
  • id:miharaseihyou
    キラキラ星だと5-5-5になりそう。
    韻文詩ってだけじゃあ駄目だから、けっこう難しい。
  • id:lionfan2
    sibazyun様、それでOKです。よろしくお願いいたします。
  • id:sibazyun
    Twinkle, little stars twinkle!
    ツインクル リトルスターズ ツインクル
    (文法的には命令形、すなわち呼びかけ)
  • id:lionfan2
    sibazyun様、いつもありがとうございます。素敵ですね。
  • id:NAPORIN
    wikipedia.en のEnglish haikuの項目によればイングリッシュハイクは17シラブルの3行が標準らしいですがそれだとカタカナにしたときはおそらく31文字(短歌)くらいになってしまうのです
    ただワンラインハイク(モノ句)だと近いのがありましたhttps://en.wikipedia.org/wiki/Haiku_in_English#One_line_(monoku)
    「pig and i spring rain
    — Marlene Mountain, Frogpond 2.3-4, 1979」
    ピッグアンドアイ スプリングレイン 惜しくも16文字です
    「beneath
    leaf mold
    stone
    cool
    stone

    — Marlene Wills, the old tin roof, 1976」
    ビニス リーフ モルド ストン クル ストン 
    (強引に17文字)
    あたりは自分としてはかなりリズムがよくおもえます
  • id:lionfan2
    NAPORIN様、ありがとうございます。
    イングリッシュハイクなるジャンルがあったことを知れただけでも大成果です!!

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません