自動翻訳を通すと、意味が大きく変わってしまう文章を作ってください。

※つまり正しく文意が翻訳されない

何語から何語へでも良いです。

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:
  • 終了:2022/05/15 09:48:35
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:adlib No.1

回答回数3045ベストアンサー獲得回数222

ポイント25pt

 

https://translate.google.co.jp/?sl=ja&tl=en&op=translate

 

>原文↓英訳

 Create a sentence whose meaning changes significantly when it is translated automatically.

<英訳↓戻訳

 自動翻訳すると意味が大きく変わる文章を作成します。

 

 古池や蛙飛びこむ水の音

<Frog Poem and the sound of frog poems

 カエルの詩とカエルの詩の音

 

https://twilog.org/awalibrary/search?word=%E6%88%BB%E8%A8%B3&ao=...

…… 不自然な訳文は、原文に矛盾があり、翻訳が未熟だからでない。

http://www.enpitu.ne.jp/usr8/bin/search?idst=87518&key=%CC%E1%CC...

その他の回答3件)

id:adlib No.1

回答回数3045ベストアンサー獲得回数222ここでベストアンサー

ポイント25pt

 

https://translate.google.co.jp/?sl=ja&tl=en&op=translate

 

>原文↓英訳

 Create a sentence whose meaning changes significantly when it is translated automatically.

<英訳↓戻訳

 自動翻訳すると意味が大きく変わる文章を作成します。

 

 古池や蛙飛びこむ水の音

<Frog Poem and the sound of frog poems

 カエルの詩とカエルの詩の音

 

https://twilog.org/awalibrary/search?word=%E6%88%BB%E8%A8%B3&ao=...

…… 不自然な訳文は、原文に矛盾があり、翻訳が未熟だからでない。

http://www.enpitu.ne.jp/usr8/bin/search?idst=87518&key=%CC%E1%CC...

id:adlib No.2

回答回数3045ベストアンサー獲得回数222

ポイント20pt

 

 屁川柳二首 ~ とぼけた語感の可笑しみが伝わらない ~

 

 屁をひって おかしくもなし 独り者 ♪

Flatulence isn't funny(Googlish)

…… 鼓腸は面白くない

 

…… 鼓腸で屋根から降りてくる宮殿の大工(Googlish)

 A palace carpenter descending from the roof with a flatulence

 ↑

 屁をひりに 屋根からおりる 宮大工 ♪

https://q.hatena.ne.jp/1648716337#a1279312(No.2 20220331 21:22:08)

 

id:adlib No.3

回答回数3045ベストアンサー獲得回数222

ポイント20pt

 

 和洋短詩三題 ~ AI、コロナ、ウクライナに正解なし ~

 

── 石川 啄木《一握の砂 19101201 東雲堂書店》

http://www.enpitu.ne.jp/usr8/bin/day?id=87518&pg=19080624

“東海の小島の磯の白妙に われ泣きぬれて 蟹と戯る”

 ↓

 Weeping and playing with crabs in the white of the rocky shore

of the small island of Tokai.(Googlish)

…… 東海の小さな島の磯の白で泣きながらカニと遊ぶ。

 

 つぎの歌詞は、石川 啄木《悲しき玩具 19120620 東雲堂書店》、曲も

田中 林平・朝日 六郎・詞/原田 喜一・岡野 正幸・曲《加藤隼戦闘隊

軍歌》に酷似し、盗作ではないかと指摘されている。

 

── 谷村 新司・詞&曲&唱/服部 克久・編曲《昴 19800401 POLYSTAR》

http://www.enpitu.ne.jp/usr8/bin/day?id=87518&pg=20031017

“蒼白き頬のままで われは行く さらば昴よ”

 ↓

 With my pale cheeks, I'm going. Farewell, Subaru.(Googlish)

…… 淡い頬で行きます。 さようなら、スバル。

 

 むしろ、翻訳不能の宇宙観として不動の人気を保つのは、下記にある。

── 《Sound of Silence 19650913 America 19660615 Japan》

── 《卒業 The Graduate 19671221 America 19680608 Japan》

 

 第三の波 ~ 人がAIを雇うのではなく、AIが人を支配する ~

 

http://linkis.com/q.hatena.ne.jp/32bLX(No.2 20170216 05:11:12)

…… しかし読むように書くよりも、書くように話すほうが有効だった。

 やがてAIがヒトに似せるよりも、人がAIのように話すだろう。

https://twilog.org/awalibrary/search?word=%EF%BC%A1%EF%BC%A9%E3%...

 |

…… ?? できの悪いai翻訳に合わせて知能を下げろと??

(匿名回答1号の、タメクチ反問)(20170216 07:33:34)

 

id:MIYADO No.4

回答回数989ベストアンサー獲得回数178

ポイント35pt

SNSで外国人から

「私の猫を見せています」

というのが以前来ましたが、自動翻訳のはず。

https://ejje.weblio.jp/content/pussy

id:TAK_TAK

どんな文を訳したのか分かりませんか?

2022/05/06 15:50:20
id:MIYADO

I show my pussy.かと思います。

2022/05/06 16:37:34

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません