英語の文章(英文解釈)の質問なのですが、[It's a position that at some point is something that we have to talk about ,and if the U.S. keeps on its path , its current path of weakness ,........] という文章がありました。Youtubeです。長谷川幸弘さんとおっしゃるジャーナリストのYoutubeでの画面です(NEWS チャンネル)。トランプ大統領へのインタビューの部分だそうです。ですから、会話調なのだとは思いますが。
It's a position that at some point is something that we have to talk about
が、構文も含めてわかりませんでした。
英文構造ですが、
「『我々がトークしなければならないことが、アットサムポイントにある』
ということが、ポジシヨンである」
という構造でよいでしょうか。
そして、この意味はどういう意味になりますか?
アットサムポイントというのはイディオムなんでしょうか。
この場合のポジションとは、どういう意味でしょう。
議論から逃げずに対応しなければならない状況(ポジション)にあるということでしょうか。
冒頭のItは、そういう意味のItかと、そこもよくわかりませんでした。
なお、ここでのweakness とは、米国の弱さ(安全保障に関する)を意味しているのだと思います。
英語の文章(英文解釈)の質問なのですが、[It's a position that at some point is something that we have to talk about ,and if the U.S. keeps on its path , its current path of weakness ,........] という文章がありました。Youtubeです。長谷川幸弘さんとおっしゃるジャーナリストのYoutubeでの画面です(NEWS チャンネル)。トランプ元大統領へのインタビューの部分だそうです。ですから、会話調なのだとは思いますが。
It's a position that at some point is something that we have to talk about
が、構文も含めてわかりませんでした。
英文構造ですが、
「『我々がトークしなければならないことが、アットサムポイントにある』
ということが、ポジシヨンである」
という構造でよいでしょうか。
そして、この意味はどういう意味になりますか?
アットサムポイントというのはイディオムなんでしょうか。
この場合のポジションとは、どういう意味でしょう。
議論から逃げずに対応しなければならない状況(ポジション)にあるということでしょうか。
冒頭のItは、そういう意味のItかと、そこもよくわかりませんでした。
なお、ここでのweakness とは、米国の弱さ(安全保障に関する)を意味しているのだと思います。