長い間英語をやっていたわけではないので確かではないのですが、タイプミスではないのでしょうか、、、
確かではありませんが。。。
でも頻繁にやり取りをしていたのなら、何か理由があると思います。
アメリカの友人なんていいですね!
パートナーエンドではないかと思います。
長年の友達を辞めたく無いけど、友達辞めるみたいな
英語は極めて論理的な言語です。
どのセンテンスも第1文系(SV)?第5文系(SVOC)のいずれかに該当します。(省略形というのもありますが、省略の仕方も極めて論理的に行われます。)
nevoさんが友人から送られてきたメッセージは非文(文の構造の壊れた文章)なので、ネイティブでも読解不可能でしょう。
ただ、他動詞か自動詞かはわかりませんが、"go"の後に必ず"p e"の語の並びが来ているので、この2つの語には何か密接な関係があることがわかります。
動詞の"go"の後に来るのは目的語(O)の働きをするものか補語(M)の働きをするものかのどちらかです。
"p e"と一括りにしましたが、"p"と"e"かもしれないなーだとか、"p e"のpは大文字ではないから普通名詞か副詞か?なんてことも考えましたが結局何が何だかわからないですね。
膨大な知識を持った人物なら文章を読み解く鍵となる"p e"もとい"p"と"e"の意味がわかるかもしれませんね。
(しかし、重ねて言っておきますが、論理的に書かれた文章ではないので結局はどんな考察も妄想になってしまいます。「それらしい」考察をするしかないのです。)
オマケ
p e. Hope…p eとなっているのでやはり友人は2つのセンテンスを書こうとしたのだと思います。
そこで、完全な妄想ですが、友人が「危篤状態にあって大切な友人に最後のメッセージを寄越した」と勝手に想定して2つのセンテンスに再構成してみました。
"This is the time i go to paradise.hope you'll not go to paradise, too.
"This is the time i go paradise.Hope I won't go to paradise.
やっぱりこれだとおかしいですよねーw
私に続く方の考察に期待。
自信ありませんが physical education でどこかに体育的なエクササイズをしに行ったとか。