人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【橋本治の東大学園祭コピーの英訳をお願いします】
橋本治の「止めてくれるなおっかさん、背中(せな)の銀杏が泣いている、男東大どこへ行く」を英訳するとどうなりますか?

●質問者: lionfan2
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん
●50ポイント

止めてくれるなおっかさん、背中(せな)の銀杏が泣いている、男東大どこへ行く
Do not stop me mother please, ginkgo on my back is weeping now, man of TU where to go
くらいじゃないですかね(語呂のみを重視した感じですが)


lionfan2さんのコメント
NAPORIN様、お久しぶりです&ありがとうございます!!

2 ● sibazyun
●50ポイント ベストアンサー

止めてくれるなおっかさん、背中(せな)の銀杏が泣いている、男東大どこへ行く

Dear Mom, let me go. Ginkgo, the way of Tokyo University at the back of my manhood, burdens me weep --- where is my goal?


ちょっと考えすぎか


librosさんのコメント
東大の銀杏並木を盛り込んでいるのがとても素敵です。 「どこへ行く」の行く先はもう自分のなかで決まっているはずなので、「?」はないほうが良さげです。

lionfan2さんのコメント
sibazyun様、すばらいしい名訳、ありがとうございます。「おっかさん、行かせてくれ」という意訳がことに気に入りました。また「背中の銀杏」は、自分は入れ墨のことしか頭になかったので、東大の銀杏並木についてもイメージさせているのもいいですね。?については、自分は「本人にも行き先がわかっていない」と思っていましたので、このままでいいかと思います。

sibazyunさんのコメント
いまなら「男東大」と限定したら非難されますね。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ