英和辞典を引きましたが、「lucky pool」という形では出ていません。
歌詞を読むと、こういうもの(http://www5f.biglobe.ne.jp/~pool/)を指しているようですが、はっきりとそう決定づけられないのです。みなさまの知恵をお貸しください。
以下、参考までに、歌詞へのリンク。
http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/12054/Y013538
なお、回答は以下のようなもののみに限定させていただきます。
・辞書的な意味で、「何々」のことを指している(引用元を明示)。
・商品名などになっている(参考になるサイトへのリンクを)。
・タイトルについて、本人たちがインタビューなどで語っていた(その内容を。できれば出所も)。
・その他、「ラッキープール」の意味を知る大きな参考になるもの。
回答登録から1日以内にきたものは、少なくとも目を通したいと思います。ポイントですが、回答内容だけでなく、丁寧さも加味して配分させてもらいます。よろしくお願いします。
http://www.bidders.co.jp/item/84722734
商品ですが、ラッキー企画という会社から家庭用プールが発売されています。
これも決定打にはならないと思いますが、これを見てラッキープールと呼んだ可能性があります。
小さめのビニールプールのことのようです。
実はTAKUYAの家にあるビニールプールがモデルなのかもしれません。
http://bc2714.ybl.jp/blog.php?id=261143
詩の内容は、庭に出した小さなビニールプールでも2人で使えば大きな海みたいに楽しい一時が過ごせる、という幸福感に溢れるもの。作詞のクレジットはTack & Yukkyとなっているが、大半はTAKUYAが書いた曲だ。実は、TAKUYAは新婚のYUKIに贈る“結婚祝い”の曲として作詞している。
おっしゃているのは、poolが自動詞(つまり「幸せがたまる」という文意)という理解でいいのでしょうか。
そうですね、「幸せがたまる」みたいない意味でとらえていました。
lucky poolingといえばいいかな?
ただ、辞書を引いてみると、poolには「共同で出資する」という意味もありますね。
この曲がYUKIの結婚を祝う曲だとすると、この意味でもきちんと通ります。
つまり、お互いにラッキーを供給しあう関係でいよう、というような。
このpoolのふたつの意味、語源をたどると同じなのかもしれないですね(そこまでは分かりませんでしたが)。
だとすると、上記ふたつのアイデアを融合させるコトもできます。
つまり、お互いにラッキーを供給しあって(pool)、ふたりのプール(pool)にラッキーをため込もう、というような。
「ラッキープール 小さな庭にだして 大きな海にしよう」
という印象的な歌詞がありますが、ここの部分が「ため込もう」とリンクして見えます。
ありがとうございます☆