「私たちはこの本を世界中の高校の図書館に寄贈いたします。そして核戦争の恐ろしさを知った青少年たちに、次の世代の平和と安全を任せたいと思います。」
以上です。機械翻訳はご遠慮下さい。どうぞよろしくお願い致します。
「私たちはこの本を世界中の高校の図書館に寄贈いたします。
そして核戦争の恐ろしさを知った青少年たちに、次の世代の平和と安全を任せたいと思います。」
"We would like to donate copies of this book to high schools in the world, hoping that peace and security of the world will be kept by the next generation who understand fears of the nuclear war."
#and we hope that〜で繫いでも良いのですが、
文頭を単なる"and"で繋ぐより、この場合は英語として
より自然な言い回しだと思います。
只、手紙の場合は、2文に分割した方が、フォーマルかもしれません。
スピーチの場合は、繫いだ方が、英語としては自然な聞こえになります。
特にこの寄贈される本を読んだ高校生(次の世代)によって、
核戦争の恐怖がこの本によって理解され、そして次の世代の
平和と安全を任せたい、という含みになります。
We would like to donate our books to high school in all around the world.
Also we hope to give over future peace and security to younger generation who do know terror of nuclear power weapon.
いかがでしょうか?