すみません、下記内容の英訳をお願いできませんでしょうか。
(機械翻訳などは遠慮下さい)
①造成・盛土工事段階マネジメント業務及び紹介先企業選定業務
②上記金額には消費税は含まれておりません
難しいと思いますので、正解?の方にはポイント弾ませていただきます。
1, management business of preparation and banking and selection business of introduced(mediated) company
2, above price(s) not including consumption tax
Phase management of land development & filling, and selection of partner companies
The price does not include consumption tax.
「造成・盛土工事」はまあ分かる。
「段階マネジメント業務」てなんだろう。
「紹介先企業選定」てのは、「たくさんある企業の中から
適した企業を選定して」すること?
紹介というのは、「企業を選定してください」といってきた客から
金をとって紹介すること? さらに、選定した企業にまで
口をきくこと?
それから、この会社は実際に「造成・盛土工事」をやるの?
単に紹介するだけ?
・・・てなことが分からないとちゃんとした英語は分からない。
えっとですねー1つの大きなプロジェクトの中、
造成・盛土工事段階のマネジメントをしますよ。
という意味です。
>「紹介先企業選定」てのは、「たくさんある企業の中から
適した企業を選定して」すること?
はい、そうです。
先方にとって良い企業を選定します。ということです。
>紹介というのは、「企業を選定してください」といってきた客から
金をとって紹介すること? さらに、選定した企業にまで
口をきくこと?
ん~こちらがキチンと企業を選定します。クライアントは安心して
こちらにお任せ下さい。という感じです。
選定した企業にまで口を利くというのは?
>それから、この会社は実際に「造成・盛土工事」をやるの?
単に紹介するだけ?
やらないです。
こちらが選定した企業にやらせます。
マネジメントはこちらがやります。
コメントありがとうございます。
price(s) とありますが(S)は無くても良いでしょうか?
above price でなく price above が正しいです.
複数を示す s は,価格が一つならつかず,価格が複数ならつきます.
また何かありましたら宜しくお願い致します。