「Why dosen't Hatena do Question or Points system for English Users?」と質問されています。dosen'tはdoesn'tの打ち間違いだと思います。doはprovideなどと書けば英語らしくなります。Questionと書くよりもQ&Aと書くとアメリカ人にも分かるでしょう。for English Users と書くと、イギリス人ユーザー用にとなります。in Englishと書くと、英語でのサービス提供という意味になりますね。
はてなは一部の画面を英語でサービス提供しています。私の英語版のPCで開くといくつかの画面は英語版の画面が表示されます。ちゃんとこちらが英語版PCである事を自動認識して、英語版のはてなの画面を開いてくれます。しかし、英語版の画面はログイン画面などいくつかの画面だけです。
全ての画面やサービスを、日本語版と英語版の両方で作成し、それらの全てにバグ修正をタイムリーに適用し、サービスの変更のたびにプログラムの修正とテストを行うのは大変です。
英語と日本語とウェブ技術のすぐれた人を、新たに雇う必要があるでしょう。その人の給料を払うためには、はてなは増収策を考えなければなりません。
優先順位の問題なのですが、そこに労力をかけるよりは、私はiPhoneの画面を改善して欲しいと思います。回答窓は2本指でスクロールするのですが、この小さな窓に2本の指を入れると、ほとんどスクロールできません。質問と回答にはスターを着けられますが、コメントにはスターを着けられません。他にもPCでは出来てiPhoneではできないことはなくして欲しいと思います。2010年の4Qにスマートフォンの世界出荷はPCの世界出荷を上回りました。今のはてなが注力すべきなのは、英語画面よりも、スマートフォン画面の方が優先度が高いと、私は提言します。
But you can use English and other languages in Login page(http://www.hatena.ne.jp/login) and so on(http://www.hatena.com/).
http://1.bp.blogspot.com/-MBJcGhxC3eI/TlbeJuMr0II/AAAAAAAAA14/wbk6y4kd3SU/s1600/Screenshot.png
)からは「FlipnoteHatena」「ColorStars」「HatenaHaiku」のサービスを英語で使用することができます。
英語版のマイはてなのページ(http://www.hatena.com/my
)ではサービスがメニューから選べます。上記の3つ以外はメニューから入った先は日本語のサービスです。
はてなの英語画面(http://www.hatena.com/my)では、「人力検索はてな」の英語名は「Human Powered Search」と命名されています。
アメリカで有名なQ&Aサイトに、「Yahoo!Answers」というのがあります。登場したころは確か「Yahoo!Q&A」という名前だったと思います。Yahoo!Answersの概要解説ページ(http://answers.yahoo.com/info/product_tour;_ylt=AqMcj.21W0Q2r8UF2xZQwsxD1KIX;_ylv=3)を見ると「Yahoo! Answers is a place where people ask and answer questions on any topic. Why not share your facts, opinions and personal experiences with the Yahoo! Answers community?」と書かれています。「Yahoo! Answers community」という表現がとても分りやすいですね。
「人力検索はてな」をアメリカ人に言うときには、「Hatena Question」では何のことか分らないと思います。「Hatena Answers」とか「Hatena Q&A」と書くとどんなサービスか理解してもらえると思いますよ。