「she mind」
翻訳サイトでは、「彼女は言う事を聞きます」と出たのですが、本当にこれで正しいのでしょうか?
どうかよろしくお願いします!
コメントの方もいうように、これだけではわからない。全体、ないし状況がいる。
なぜなら、she mindは正しい文ではないから。
She minds.なら、「彼女は(何かを)気にかけている。」という目的語なしの
他動詞が一番ありうる。「彼女は従順である」という自動詞文もなりたつが、
確率は低い。あるいは、Does she mind?「彼女は気にするか」の一部か。
また、mindは名詞にもなるが、それなら、her mind「彼女の心」。
なお、she-mind, he-mind (女性の心、男性の心)などという、ちょっと
かわった合成名詞もありうる。
mindという単語には,"言うことを聞く"という意味があるので,機械翻訳はひとつの正しい訳を返しているとは思います.
http://eow.alc.co.jp/mind/UTF-8/?ref=sa
というのは、sheが主語ならsがついて・・・she mindsが正しいと思うからです。この例文は、どこから出てきたのでしょうか?
あれば、Don't mind! つまり「気にするな」「気に病むな」です。参考まで。