hitechjazz回答ポイント なしウォッチ 1

「この指とまれ」の直訳ではなくて、その国ならではの言い回しについて


「この指とまれ」の直訳ではなくて、その国の言い回しでの言い換えると各国(英語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、ラテン語、フランス語など)で、どのような言い回しとなるでしょうか?

齟齬を防ぐため、「この指とまれ」の意味は以下の理解としてお願いいたします。
子供(大人でも使いますが)が遊びなどを始めるときに、「~する人、この指とーまれ」などと言って、提案者の指を提案に賛同する人がつかむことによって、賛同の意を表すとともに他者にも訴えかけ、仲間を集め遊び始めること。

教えてもらいたい回答イメージ)
※混乱を避けるため事前に記載しますが、以下表現は、あくまで希望する回答イメージですので、英語にはございません。
英語では、何かを始めるときに近くにある棒を拾って掲げ、その棒を掴んだひとが賛同の意思表示をする習慣から、「Grasp this bar」という言い回しが「この指とまれに」あたると思います。

ご存知の方、どうぞよろしくお願いいたします。

ログインして回答する
回答がありません

この質問へのコメント

この質問への反応(ブックマークコメント)

質問の情報

登録日時
2013-12-13 15:33:35
終了日時
2013-12-20 15:35:05
回答条件
1人5回まで

この質問のカテゴリ

この質問に含まれるキーワード

ポルトガル語34ラテン語43ドイツ語203イタリア語80フランス語286齟齬10

人気の質問

メニュー

PC版