また、② 一斉に変わったのでしょうか、例えば、メディアに指示したりして一斉に、そう変えさせたのでしょうか。
また、③いつの時点でしょう。占領中に変わったのでしょうか。それとも、占領終了のタイミングでしょうか。占領終了後、しばらくしてからのことでしょうか。
ひとつでも結構ですので、お願いします。
(サンフランシスコ条約のときは、まだ、連合国最高司令部に占領されていますし、しばらくはそのままです。条約発効までは。)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E9%80%A3%E5%90%88
1944年(昭和19年)10月に発表された「国際連合憲章の原案(「一般的国際機構設立に関する提案」)」を同年12月に外務省が翻訳した際には(外務省条約局「条約集号外第十八号」)、既に「国際連合」という訳語が用いられている。
皆さま、ありがとうございます。次のものを見つけました。これによると、戦争の最初の段階で、自ら、United Nations と名乗ったようです。
The text of the "Declaration by United Nations" was drafted by President Franklin Roosevelt, British Prime Minister Winston Churchill, and Roosevelt aide Harry Hopkins, while meeting at the White House on 29 December 1941. It incorporated Soviet suggestions, but left no role for France. Roosevelt first coined the term United Nations to describe the Allied countries. Roosevelt suggested "United Nations" as an alternative to the name "Associated Powers." Churchill accepted it, noting that the phase was used by Lord Byron in the poem Childe Harold's Pilgrimage (Stanza 35). The term was first officially used on 1–2 January 1942, when 26 governments signed the Declaration. One major change from the Atlantic Charter was the addition of a provision for religious freedom, which Stalin approved after Roosevelt insisted. By spring 1945 it was signed by 21 more states.
The Declaration by United Nations, on 1 January 1942, was the basis of the modern UN.[3] The term United Nations became synonymous during the war with the Allies and was considered to be the formal name that they were fighting under.
https://en.wikipedia.org/wiki/Declaration_by_United_Nations
最後の文章を読むと、
アメリカ、英国、ソ連といった国は、United Nations という旗印を立てた、大義名分とした、というふうに読めます。
だからこそ、区別するために連合国側はAllied Powersという用語を別に使っていたと。
たしかに、組織として別のようです。
彼らが、同じ名前を使っているというのが、ひとつの意思の表れかな(政治的意図)と なんとなく思いました。