ファーストレディは大統領夫人で良いと思いますが、ファーストジェントルマンはなんと訳すのでしょうか? ヒラリー氏が勝利したら元大統領は何と呼ばれるのか気になっています。 また、これも分かれば教えて頂きたいのですが、元大統領は別格としても、一般論として外交など晩餐会の席にもファーストジェントルマンはファーストレディ同様しっかりとコミットするのでしょうか?
ファーストハズバンドじゃないの?
ファーストレディ=大統領夫人それでは、ファーストハズバンド=ファーストコンソート=ファーストジェントルマンは日本語に訳すと何というのかが知りたく思っています。
大統領の旦那w大統領夫サッチャー首相の夫の報道でも探してみては?
デニス・サッチャーの報道そのものがない気がドイツだと、ヨアヒム・ザウアーなど日本語での報道は殆ど皆無で何と読んでいるのかが分からないですねまた、大統領夫は読み方がいまいち分かりませんし、大統領夫人のような良い響きやイメージが出てきませんね・・・ファーストレディーはただのお飾りではなく、結構表舞台にでて頑張っている印象がありますが、ファーストジェントルマンは全くと言って良いほど聞きませんし・・・
ファーストハズバンドは普通に使われてるみたいですよ。「だいとうりょうふ」でいいんじゃ?府みたいだけど。「だいとうりょうおっと」大統領夫君(ふくん)公式の場合は宿六とか使えないしな。
コメントはありません