商品が規定の日数経っても届かないため返金処理を申請しました。
一部正しく訳せなかったため教えて頂けないでしょうか?
宜しくお願い致します。
friend,
sorry, your dispute affects our business heavily,
we have refunded you to close it.
(money will be returned to you in 7 workdays, )
hope you understand,
we know you are honest,
plz pay back to us once get the parcel, <この部分が正しく訳せません。どういう意味でしょうか?
your feedback is important to us, could you plz kindly leave us positive feedback with more than 4 stars?
thank you so much and wish you get soon,
nice day
返金を申し出たあと相手からきた返信ということでよいでしょうか。
friend, やあおともだち
sorry, your dispute affects our business heavily, ごめんね、きみの論争はすごくビジネスで重い影響があるよ。
we have refunded you to close it. 論争止めたいからお金かえしたわ。
(money will be returned to you in 7 workdays, ) 7営業日以内にとどくよ。
hope you understand, わかってくれるといいな。
we know you are honest, きみは誠実だったとおもうよ。
plz pay back to us once get the parcel, もし荷物をゲットしたなら送り返してください。
your feedback is important to us, could you plz kindly leave us positive feedback with more than 4 stars? 評価が大事なんだ。4☆以上の良い評価ほしいな。
thank you so much and wish you get soon, ありがとう すぐとどくといいね。
nice day またね。
たぶんすでに荷物を物理的に送ってくれてるらしいです。お金も。
そもそも何をそんなに時間かかるようなもんを頼んだのか、状況がようわからんけど。
「もし荷物をゲットしたなら送り返してください。」
は、お金とも荷物とも取れるけれど、
たぶんできればもういちど(返金した)お金を払えのほうが可能性高そう。
取引を辞めるならきっちり返品しろってことかもしれないけど、それが許される状況なのかはちょっとわからないです。
please pay back to us once (you) get the percel
荷物が着いたらもう一度払い直して下さいね、という話じゃないの?
商品を返却するのではなく、お金をもう一度払ってね。という意味ですかね?
確かにこれですと、わざわざ送り返す送料も不要ですし、合理的な気もしますね。
辞書を引けば何を返すべきなのかは自明。