①中国系・韓国系は昔は日本風の苗字を新たに選んだりしなければならない、しかし、今はそのままでよい、などという話、これは本当でしょうか。②西欧人やインド系や、、、の場合は、カタカナを使えるでしょうか。アルファベット(ローマ字)やキリル文字、アラビア文字などは、使えないように思います。
帰化の名前について - その他(行政) 締切済 | 教えて!goo改名 - Wikipedia
ありがとうございました。リンク先で台湾人夫婦の話が興味深いところでした。夫婦で帰化したとのことでした。もともとは妻と夫で姓は別々だったのだと思いますが、帰化により、同じ姓になってしまったんだろうと思いました。
http://www.atlanta.us.emb-japan.go.jp/nihongo/name.htmlその国の表記方法でもアルファベット程度なら認められているようです。中国語やスワヒリ語とか、色々あるのまで所定の書式が存在するかどうか?までは不明です。
リンクとご説明をありがとうございました。 リンク先は、パスポートへの記載ですね。 当初の質問とは外れるのですが: 帰化により氏名を決めると、その後、氏名の変更は容易ではない(原則的に無理)のようですが、 ローマ字の表記は、柔軟に変更できるのだろうか、と思いました。 訓令式をヘボン式に変えたりとか、たとえば、 津川さん、福田さん、 TUGAWA ⇒ TSUGAWA TSUGAWA ⇒ TUGAWA HUKUDA ⇒ FUKUDA FUKUDA ⇒ HUKUDA こんなのもあります。佐藤さん、 SATO ⇒ SATOO SATO ⇒ SATOH と気になってきました。
帰化後の氏名(使用可能な文字http://kikajp.net/kika_go_no_shimei.htmlカタカナについてはダルビッシュの例などが挙げられていますhttps://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E5%AD%97以前は変更が強制だったという情報もあるのですがいつどのように変わったのかについては分りませんでした
どうもありがとうござました。私も、昔は、変更が強制だったような話を聞いた覚えがあります。 法的な根拠はなく、しかし、暗黙の指示が戦前からあったということなのかな、と推測してます。
いえ、以前は強制だったと書いてるのは司法書士の方なので、法的な拘束力があったんじゃないかと思っています。
そうなのですか、ありがとうございました。
コメントはありません