自分は韓国の新聞も読んだことなくて、すみません。初歩的なことだとは思います。
日本の小学校でそろばんって教えてますよね。伝統だからですが実生活では使いません。
あと、時代劇をみていてふと、お父さんに、うちの家紋なに?ってきくこともありますよね。
韓国の漢字って、そういう感じみたいですよ。
ハングルはある王様が、合理的に口の形でひらがな(表音文字)をつくったら、国民全員が見たまま文字を読めるようになるね!って作ったんですよね。へんとつくりのような部品で、子音と母音の組み合わせを表記しています。ひらがなでは「あ」と「い」と「う」は似ていませんがハングルは同じ行、おなじ列の音は部品が似かよっています。
日本に外来語がカタカナとして定着しているように、中国語や日本語から漢字表記をもつ言葉も入ってきますが、ハングルにうつして通用しています。
自分の名前くらいは漢字でぼんやり書ける人も多いようです。小説は英数字など以外は全部ハングルです。
ひらがなのほかに漢字、カタカナ、ローマ字が混在する日本語がちょっと特殊なんです。
住所まではどうでしょうか。
日本の役所に韓国の住所を提出するときはテジョン市とかくか大田市と書くかは個人によるらしいです。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E7%94%B0%E5%BA%83%E5%9F%9F%E5%B8%82