教えて下さい。科学論文の「Theoretical implications 」をどう訳せば良いでしょうか?検索すると「理論的含意」などヒットしますが、あまりしっくりきません。よろしくお願いします。
implication という単語は論文などではよく見られる単語ですが、だいたいは「暗に意味するもの」「示唆されること」というような意味で使われます。
theoretical inplications を「理論的含意」とすると堅苦しいですが、かといって「意味するもの」などとしても据わりが悪い場合もあります。
タイトルや見出しで使われるような場合は、「考察」「展望」「視点」などとすると通りが良くなることがあります。
メディア言説とマーケティングの相互依存性--競争的使用価値と創造的適応に関する理論的考察
Interdependency of media discourse and marketing: the theoretical implication of competitive use value theory and creative adoption theory for studies on fashion and boom dynamics
http://ci.nii.ac.jp/naid/40017421344
関連性理論の視点
Theoretical Implications of Relevance Theory
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000530419
複雑労働の理論的可能性
The Theoretical Implications of Complicated Labor
http://ci.nii.ac.jp/naid/110010033344
L2音声学習とその理論的背景
L2 speech learning and theoretical implications
http://ci.nii.ac.jp/naid/120005662510
Theoretical implications 「理論上の意味あい」でしょう。
現代日本語では「価値の有無」にちかい意味です。
既存理論そのものになんらかの影響(見直しとか例外としての特殊理論を立てるような)をもたらすほどの意味があったのかを検討しますということでしょう。
もちろん、既存理論をそのまま補強することも意味がありますよね。
まあ、先を訳していけば自然とわかったことかもしれません。