Ditty回答ポイント 100ptウォッチ

英文和訳の質問です。原文は以下です。


"My rule is, there is nothing so big nor so crazy that one out of a million technological societies may not feel itself driven to do, provided it is physically possible."

「私のルールでは、百万のテクノロジー社会のうちのひとつが、物理的に可能であれば、自らを活動に駆り立てると感じないほど大きくなく、狂ってもいない。」

こう訳したのですが、合ってますか? 何か違う気がします。nothingとnorとnotが混じってるせいか、やや混乱。分かる方、教えてください。

※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。
ログインして回答する

ベストアンサー

その他の回答

この質問へのコメント

この質問への反応(ブックマークコメント)

質問の情報

登録日時
2017-09-06 10:20:57
終了日時
2017-09-06 15:55:06
回答条件
1人5回まで

この質問のカテゴリ

この質問に含まれるキーワード

テクノロジー90

人気の質問

メニュー

PC版