「I wish I were in Dixie 」ではないのですが、南部訛りなのでしょうか?
イギリス英語では、文法的には、「I wish I were in Dixie 」だと思いますし、
米語でも、「I wish I were in Dixie 」だと思いましたが、
南部白人の訛りでしょうか。
南部白人とっても、いろいろな階層がありそうですが、
「風と共に去りぬ」に出てくる大金持ち(大プランター)の白人と思っていいんでしょうか。
或いは、黒人英語が混じっているのでしょうか。
文法語と口承誤 ~ Grammar and oral language ~
むかし女子マラソン選手の恋人が、記者会見で“I was Gay”と告白、
デーブ・スペクターが「過去形は理に適ってない」とツッコミました。
(このような性癖は、治癒回復しないから、という論拠らしい)
♪ I was waltzing with my darlin' To the Tennessee waltz.
── Pee Wee King 曲/Redd Stewart 詞/Patti Page 唱
《テネシー・ワルツ The Tennessee Waltz 194801‥ & 194803‥ America》
わたしの自伝も《虚々日々 Day was Day》と《去々日々 Day is Day》
の題名に分けています。いままでのところ、恩師も友人も異議をとなえ
ないので“Day was Days”もアリかな、と思っています。