jackal3回答ポイント 100ptウォッチ

日本の日本人(A)の日本語から、アメリカのアメリカ人のための英語に翻訳するとき、以下の「  」内の翻訳の場合にどうするのがよいのでしょうか。

文学的に表現をそのまま伝えるのではなく、技術内容を正確に伝えようとするときです。技術内容を正確には伝えるけれど、不明確な表現は同じ不明確さで伝えるとしてです。
(1)
2液混合後に板に塗布して化学反応をさせて塗膜形成を終了させるとき、化学反応後に柔軟性のある塗膜もない塗膜も範疇にあるのが常識と考えている(A)の日本語からの翻訳です。
「塗布後に硬化させて塗膜を形成した。」
(2)乳化重合とは重合開始剤が媒体である水に溶解している重合であり、懸濁重合とは重合開始剤が重合主体である油性モノマーに溶解している重合であると定義するのが常識であると考えていてそのように考えていることが周辺の日本語から明らかな(A)の日本語からの翻訳です。
「重合開始剤を添加して乳化重合を行った。」
「重合開始剤を添加して懸濁重合を行った。」

※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。
ログインして回答する
回答がありません

この質問へのコメント

この質問への反応(ブックマークコメント)

質問の情報

登録日時
2018-02-19 10:18:03
終了日時
2018-03-05 10:20:04
回答条件
1人3回まで

この質問のカテゴリ

この質問に含まれるキーワード

アメリカ3077化学反応31主体25

人気の質問

メニュー

PC版