「部族」と似たような意味だと思われましたが、「××部族」と呼ばずに、「××部」と呼んでいます。中国での呼称(中国語の文献での呼称)で、「なんとか部」と記載があることを、日本の学界の用語でも踏襲したということで、それほど深い意味はないということでしょうか。
氏族、部族、支族、民族、いろいろな言い方がありますが、そことの関係、レベル感はどんな感じでしょう。アラブの歴史の授業ですと、クライシュ族、とかクライシュ氏族とか、そういう言葉が出てきます。また、聖書に絡むと、ユダヤ民族とか、ベンヤミン支族とか、そういう表現もあります。
部族というよりも、政治的なまとまりを、中国の歴史書では、「部」と呼んでいた、そういうことなのでしょうか?南方や、西方の他集団のことは、「なんとか部」とは呼んでいないようですし、満州族(女真族)のことも、そんなふうには呼んでいません。朝鮮半島の諸国家のことも、国の組織が中国に似た体制であったためか、「なんとか部」とは呼んではいません。
日本語の部族だと「ある地域に固まって住んでいる民族の一派」・・とでも言うしかありません。
氏族は姓が同じの一族ですし、支族だとある民族内で主流ではない一族になってくる。
日本語で部落というのがありますが、あれは同和部落が有名になりましたが、本来の意味は小さな集落とでも言う意味です。
京や府内じゃないんですから、おおかたは貧乏な集落という意味を暗示します。
一部という言葉が明白に示すように、地理的に範囲を小さく限定した意味が「部」にはあります。
民族だと遺伝形質が似通った集団の意味になり、地理的な限定はなくなります。
他方、「モンゴル部」の「ボルジギン氏族」の「一支族であるタイチウト氏」という言い方があります。「ボルジギン」は、「カタキン氏」「サルジウト氏」と並び、モンゴル部の中の名門氏族ということです。
北方民族は征服を重ねて、集団を作っているので、部族という概念は、いろんな血族があつまった集団であったと思います。
文盲率も高く、当局の質も思考方法も悪い。
安直に成果が出るかもしれない方法を片っ端から試している。
いちいち付き合うのは疲れるだけだから、簡略化されたからと言っても元の形に翻訳し直す方が理解しやすい。
Wikipediaを見る限り、中国語や英語では「部」に相当する言葉は付かない事が多い。
拓跋部はstateになるみたいですね。
参考
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10137318990