匿名質問者匿名質問者回答ポイント なしウォッチ

英語の文章(英文解釈)の質問なのですが、[It's a position that at some point is something that we have to talk about ,and if the U.S. keeps on its path , its current path of weakness ,........] という文章がありました。Youtubeです。長谷川幸弘さんとおっしゃるジャーナリストのYoutubeでの画面です(NEWS チャンネル)。トランプ元大統領へのインタビューの部分だそうです。ですから、会話調なのだとは思いますが。


It's a position that at some point is something that we have to talk about
が、構文も含めてわかりませんでした。
英文構造ですが、
   「『我々がトークしなければならないことが、アットサムポイントにある』 
    ということが、ポジシヨンである」
という構造でよいでしょうか。

そして、この意味はどういう意味になりますか? 
アットサムポイントというのはイディオムなんでしょうか。

この場合のポジションとは、どういう意味でしょう。
議論から逃げずに対応しなければならない状況(ポジション)にあるということでしょうか。

冒頭のItは、そういう意味のItかと、そこもよくわかりませんでした。

なお、ここでのweakness とは、米国の弱さ(安全保障に関する)を意味しているのだと思います。

ログインして回答する

ベストアンサー

その他の回答

この質問へのコメント

コメントはありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

質問の情報

登録日時
2024-02-08 09:34:22
終了日時
2024-02-16 19:20:50
回答条件
1人5回まで

この質問のカテゴリ

人気の質問

メニュー

PC版