When my son is eighteen,I shall bring him with me to visit
you.(chase)
の訳は「息子が18歳になったら、いっしょに君を訪ねるよ」でいいですか?
では、「息子が〈18歳のうちに〉」だったらどんな英文になりますか?
和訳はおっしゃっている通りと思います。
「息子が〈18歳のうちに〉」≒「息子が19才になる前に」
I shall bring my son with me to visit you before he turns 19.
無理やり18歳のうちという言い方をするのであれば
I shall bring my son with me to visit you during the time he is 18.
とかでしょうが、非常に不自然に聞こえます。
When my son is eighteen,I shall bring him with me to visit
you.(chase)
の訳は「息子が18歳になったら、いっしょに君を訪ねるよ」でいいですか?
前提として息子が18歳になっていなければそうとも言えますが、現在18歳であればむしろ「息子が18歳の時に」「息子が18歳のうちに」というニュアンスが強いです。
今は18歳未満で「18歳になったら」と言いたい場合はbecomeを使うといいでしょう。
When my son becomes eighteen, I shall bring him with me to visit you.
では、「息子が〈18歳のうちに〉」だったらどんな英文になりますか?
While my son is being eighteen, I shall bring him with me to visit you.
ありがとうございます。
これは、シドニーシェルダンの追跡の中の文なのですが、前後の文から考えると
もとの文は「18歳になったら」の意味です。
こういう微妙な言い回しはわかっているようで難しいですね。
When my son is eighteenで「息子が〈18歳のうちに〉」
「息子が18歳になったら」はWhen my son becomes eighteen,
ありがとうございます。
これは、シドニーシェルダンの追跡の中の文なのですが、前後の文から考えると
もとの文は「18歳になったら」の意味です。
こういう微妙な言い回しはわかっているようで難しいですね。
ありがとうございます。
これは、シドニーシェルダンの追跡の中の文なのですが、前後の文から考えると
もとの文は「18歳になったら」の意味です。
こういう微妙な言い回しはわかっているようで難しいですね。
ありがとうございます。
これは、シドニーシェルダンの追跡の中の文なのですが、前後の文から考えると
もとの文は「18歳になったら」の意味です。
こういう微妙な言い回しはわかっているようで難しいですね。