例えば、中国語で「手紙」は日本語の手紙ではなく「トイレットペーパー」。
というような、中国語と同じ言葉が日本語にもあって、意味が全然違うような言葉があれば知りたいです。
愛人:奥さん
というのがあります.
同じ意味ではないですが
迷人尓裙:ミニスカート.
人を惑わすスカート.「迷人尓」・ミーニーは音訳で,裙は意訳.
中国はカタカナがないので外来語はすべて漢字になります.
ほかにも外来語をのぞくと面白いです.
http://www.alc.co.jp/kaigai/world/secret/chinese.html
http://huaihua.blog5.fc2.com/blog-category-1.html
ここなどに出ていますが
中国語の汽車は自動車のこと。
また、「走」が日本語の「歩」なので、案内看板などを見てると中国の人どんだけ走ってるんだ?と思いますね(笑)。
有名なのは「愛人」ではないでしょうか。
こちらのPDFのP.16以降をご参照ください。
http://www.aoibc.com/imgs/pdf/2007/07Y.pdf]
その他こちらのサイトなども。
http://q.hatena.ne.jp/answer(URLはダミー)
「麻雀」
マージャンはたしかに中国から伝わったゲームですが、「麻雀」は日本語です。
ですから中国人が「麻雀」という漢字を見てもマージャンのことだとはわかりません。
中国語のマージャンは【麻将】[Ma2jiang4]です。
「麻雀」を中国語としてとらえると【麻雀】[Ma2que4]となり、
意味は「すずめ」です。
「娘」「愛人」「老婆」
【娘】は、母親や目上の既婚女性のことです。
日本語の「娘」に相当する中国語は【女儿】です。。
【愛人】は、恋人という意味でも使われますが、配偶者(夫または妻)を意味します。
中国人は娘のような愛人=自分の母親のような妻だと感じてしまいます。
また中国語で【老婆】も妻のことです。
「湯」
銭湯や温泉の入り口には「湯」という文字が入っていることがよくありますが、
【湯】は中国語では「スープ」という意味です。「男湯」「女湯」という言葉を見て
「日本のスープは男性用と女性用に分かれているの?」と勘違いする中国人もいるとかいないとか…。
「看病」
【看病】は「診察」という意味です。【診察】でも同じ意味です。日本語の「看病」を中国語で言うと
【看護】になります。日本語の「看護」と中国語の【看護】も微妙にニュアンスが違いますね。
「経理」
【経理】は、経営者・社長という意味です。【部長】は大臣の意味です。中国の国家機関は●●部という呼び方をするので
(例・日本の外務省に相当する機関は外交部)大臣が【部長】となるのです。つまり経理部長という日本語は、中国語的に
とらえると社長+大臣という肩書きに感じられます。日本の「経理」に相当する中国語は【会計】です。
「改行」
【改行】は「商売を変える」「転職する」という意味になりますので、日本語と全然違いますね。
書き文字の行を変える「改行」は中国語では【換行】になります。
「加油」 で日本語の意味は頑張れだそうです
中国の友達から教えてもらいました。
使い方としては
加油 佐藤!(佐藤さん頑張れ!)
のような感じです
他にも日本語のただいまは「回来了」なのに
おかえりも「回来了」だったり…
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%9A%E4%B9%85%E5%BC%98%E4%B8%8...
多久功一先生の授業と著作『多久の漢文王国』から。もう一度、先生の授業を受けたいなぁ。
①『飯店』はホテル(料理店は『菜館』)。
②『料理』は取り仕切るの意(動詞)。よって『中華料理』は(国家主席などが)中国国家を運営するという意味になってしまう。
③『麻雀』という字を見て、中国の方は山椒風味の雀料理を連想するそうである。
④『迷★』でミニスカート(★は人偏に尓)。発音は「ミニ」に近い。意味は『貴方を迷わす』。
⑤『可口可楽』でコカコーラ。これもコカコーラと音を似せてある。意味は『口にすべし楽しむべし』。
⑥WWⅡで大陸に進撃していた日本陸軍は『見敵必滅』と書いた鉢巻きをしていた(史実)。中国語での意味は『敵に会うと必ず滅ぶ』。
⑦『臣』は元来『目を針で潰した奴隷』を表した象形文字。現在の意味は官僚。
⑧『僕』は元来『頭に入れ墨を入れ、足枷を施した奴隷』を表した象形文字。現在の意味は召使い(古代では謙遜の意を含む男子の自称だった)。
コメント(0件)