海外サイト用を制作してまして、以下の文章を英訳したいのですが、どのような英文が適当でしょうか。

「ホームページ内容の転載、転用、公開等一切を禁じます。このホームページは行政書士○○事務所が関与しております。複製、盗用を発見した場合は即、法的手続きをとり、損害賠償金500万円と1日あたり3万円の使用料を請求いたします。著作権侵害を行った者は、5年以下の懲役または500万円以下の罰金に処せられ、かかる侵害行為が法人等の従業員により、当該法人等の業務に関し行われていた場合には、当該法人等に1億5千万円以下の罰金が科せられます(著作権法119条)」

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/10/09 21:35:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答3件)

id:webees No.1

回答回数89ベストアンサー獲得回数9

ポイント27pt

日本語自体が適当ではありません。

(C) サイトの開始日 - 現在の日付 権利の主体 All Rights Reserved

となります。

なぜかというと例えば南アフリカの法人が複製していた場合、日本で訴訟を起こすのは現実的ではないからです。(罰金などは各国で異なる)なので、国際規約で権利保全だけをするのが一般的です。



複製の許可、誰が権利を持っているかなどは「Terms of Service」「Terms of Use」などで別途定義します。かなり長い文章になりますから、法律の専門家に相談してください。

http://edition.cnn.com/interactive_legal.html

http://disney.go.com/corporate/legal/terms.html?lid=ABCCOMGlobal...

id:u25 No.2

回答回数1ベストアンサー獲得回数0

ポイント27pt

海外向けサイトに日本の法律を適用する文章を掲示しても何ら意味はないと思いますが。

http://www.ibm.com/legal/us/en/

http://www.ibm.com/legal/jp/ja/

id:konan_edogawa No.3

回答回数24ベストアンサー獲得回数1

ポイント26pt

Copywrite protection.

The contents of this web site is denied to copy and steal the contents without approval. The web site was provided by OO office.

If fraudulent use or replicated use are found, we will have legal recourse against you or company, immmediately claim five million yen in compensation and 30,000 yen/day as royalty. The person violated copyright will be punished under copywrite law, and the person belong the company or group and this is related with company bussiness, claim 150 million yen to them (Japanese Copywrite law 119).

簡単に

©2004 ABC. All Rights Reserved.

Copyright (C) 2004 ABC. All Rights Reserved.

ABCに会社名、個人名などをいれれば簡単だと思います。

id:juno7

ありがとうございます!

2008/10/03 10:41:16

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません