専門的な辞書ではなく、
一般的な辞書で、翻訳者の方々がよく使われている
辞書を教えていただけないでしょうか?
英日、英英でお願い致します。
当方現在、リーダーズ第2版
リーダーズ プラス
Collins Cobuild-resource Pack on CD-Rom
を使っています。
あとランダムハウスを購入予定です。
jamming での串刺し前提でお願い致します。
とりあえず、これだけあれば大丈夫じゃないか・・
もしくは、私は、こういう環境でやってます・・・など、
よろしくお願い致します。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
ぼくはMathusala(ぼくのIDと同じ名前)という作品の和訳をはてなブログにUPしています。
いつもは翻訳サイトを使っていて、変な文章が出来た時は、
三省堂のカレッジクラウン英和辞典の第二版をつかって、自分で和訳し直してます。
高校、大学、大学院と時を経ながら(淘汰しながら)、手元に残った辞書です。
Longman Dictionary of Contemporary English (LDOC)
私は電子辞書を使っています。
http://www.sii.co.jp/cp/products/english/srg10000/index.html
いろんな辞書のが同時に引けるので、すごく検証しやすいです。
修士論文と博士論文を英語で書いています。
検索が早いので電子辞書を使っていますが、書籍版と同じ内容のものです。
English-Japanese: 研究社 リーダーズ英和辞典
Japanese-English: 研究社 新和英辞典
English-English: Oxford Advanced Learner's Dictionary(英語)
English-English: Longman Advanced American Dictionary (米語)
英語と米語は言い回しが違う事があるので、クライアントによって二種類の英英辞典を使い分けています。
どちらか一つを選ぶ場合は、英国に在住している為、個人的にはOxfordの方をよく使っています。
中古で出回っているかもしれませんが、ソニーのすごく小さくて21冊入ってた電子辞書が検索が早く携帯にも便利です。
SIIのは液晶が大きい分、よく液晶欠けを起こしてしまいました。
コメント(0件)