匿名質問者

次の日本文の英訳はどうなりますか。その会社は倒産するか、そこまでいかなくても衰退するだろう。「そこまでいかなくても」の処理が難しいです。

回答の条件
  • 1人50回まで
  • 登録:
  • 終了:2017/12/25 10:55:05

回答1件)

匿名回答1号 No.1

 
(原文)その会社は倒産するか、そこまでいかなくても衰退するだろう。
(修訂)その会社は、倒産か、さもなくば上場廃止となるだろう。
(英訳)That company will go bankrupt, or else it will be delisted.
https://translate.google.co.jp/
 
(範例)老兵は死なず、ただ姿を消すのみ(マッカーサー引退演説)。
(原詞)Old soldiers never die, they just fade away.
http://q.hatena.ne.jp/1054694473#a16988(No.7 20030604 18:12:36)
 |
── マッカーサー/津島 一夫・訳《回想記 19641001 朝日新聞社》
http://booklog.jp/users/awalibrary/archives/1/B000JAF3GW
 

  • 匿名回答2号
    匿名回答2号 2017/11/25 12:22:24
    or at least でよくないかい?
    https://www.linguee.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/or+at+least.html

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません