「ネットワークの回線集約によるコスト影響の考察」を英訳するとどのようになるでしょうか?英語苦手でして・・・。ペラペラな方期待しております!

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答7件)

id:Z9M9Z No.1

回答回数343ベストアンサー獲得回数11

ポイント10pt

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

雑誌風見出しなら

HOW COSTS NETWORK DEVICE INTEGRATION?

論文風タイトルなら impact 採用しますと

Cost-Impact Studys on Communication Integration Devices

とかはいかがでしょ。

ルータやスイッチの上位概念てcommunication devices でいいんだろうかってとこがちと不安‥回線集約じゃ英辞郎うまく検索できないし。

id:TAma No.2

回答回数13ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

URLはダミーです

ペラペラかどうかわかりませんが。

Consideration of the cost influence by circuit integration of a network.

とかでどうですか?学会発表用なら、

A Study on 〜

とかですかね。

ダメならポイントいりません。

id:miku1973

ありがとう。もうちょいお待ちしますー。もう少しコンパクトにならないかな。

2004/06/25 23:59:45
id:ttsuki No.3

回答回数4ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

http://dictionary.goo.ne.jp/

国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書

Consideration of the cost performance by concentrating a network circuit.

コストパフォーマンスって言うのは言いたいことをハズしてるのかな。

影響、のままならinfluenceでいいと思います。

ご参考までに。

id:miku1973

なんか前の人のと似て増すねぇ。もう少し短くならないかな?

2004/06/26 00:33:52
id:aki73ix No.4

回答回数5224ベストアンサー獲得回数27

ポイント10pt

ネットワークの回線集約といったらHubのことなので

Consideration of the cost influence with Hub. にしてしまうってのは駄目ですかね?

id:miku1973

おお、いい感じです。でも回線集約はルータとかスイッチもあるよ。influenceじゃなくてimpactじゃだめかな。

2004/06/26 00:51:58
id:candle2002 No.5

回答回数159ベストアンサー獲得回数1

ポイント10pt

”Examining the cost-effect of network integrations”

シンプルですが。。

id:miku1973

なるほどー

2004/06/26 08:35:23
id:nonnaarudente No.6

回答回数115ベストアンサー獲得回数0

ポイント40pt

URLダミー

一回きりの費用ではないので、

costs と複数形を使うべき。

「cost influence」英語として不自然。

コスト影響の考察、こちらは日本語として冗長。ようするにこれは、コストの考察と意味同じ。

「ネットワークの回線集約」意味がわかりません。インターネットのこと?

結局、ファイナルアンサーは下記のとうり。

Consideration to (the) costs of 〜

id:miku1973

おおー、英語詳しそうなので参考になります。

2004/06/26 08:36:18
id:sugiyasato No.7

回答回数157ベストアンサー獲得回数2

ポイント10pt

http://www.excite.co.jp/world/english/

英語翻訳 - エキサイト 翻訳

”Study on the cost effect by route integration of a network.”

という方向は?

細かいとこ自信ないですけど。Research on でもいいかな。Considerationとかcircuitとかは違う気がしますが,どういう文脈かわからないと決められませんね。

(全然ぺらぺらじゃないのに偉そうにすいません,汗)

id:miku1973

なるほどー

2004/06/26 11:20:05

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません