個人で翻訳業者より安く翻訳をやってる方のサイト。副業でもかまいません。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/07/06 23:01:46
  • 終了:--

回答(14件)

id:satsuki52 No.1

satsuki52回答回数140ベストアンサー獲得回数02004/07/06 23:08:33

id:dayofgreen

あ、すみません! 日⇔英です。

2004/07/06 23:12:40
id:mai-1997 No.2

mai-1997回答回数790ベストアンサー獲得回数12004/07/06 23:10:50

ポイント20pt

http://www.honyaku.pro.nu/why.html

1 coin 翻訳サービス【ちいさな翻訳屋さん】/why.html

ここはどうですか?

翻訳の普通の相場より高いですか

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/07/06 23:13:10
id:todo_todo No.3

todo_todo回答回数388ベストアンサー獲得回数142004/07/06 23:25:38

http://www.trans-mart.net/

翻訳仲介サイト Transmart

ここは個人ではありませんが、かなり安く発注しても応募者があると思います。

ここで探すこともできます。

翻訳といってもどの分野にも対応ということはまず不可能なので、分野を限る必要があるかと思います。

id:dayofgreen

ありがとうございます。専門分野ではなく、地域活動や旅行案内などに必要な軽い翻訳です。

2004/07/06 23:28:28
id:lobelia No.4

lobelia回答回数600ベストアンサー獲得回数12004/07/06 23:30:46

ポイント60pt

かいてませんが

訳文料金 和訳400字1500〜1800円 英訳2400〜2700円

だそうです

B. 一般翻訳

  英語→日本語     日本語400字あたり ¥2,400より (字@¥6より)

  日本語→英語     英語200ワードあたり ¥1,600より (ワード@¥8より)

http://park6.wakwak.com/~tntweb/translation/tetsujin/index.htm

翻訳の鉄人:翻訳の仕事をなさりたい翻訳家の方々

ここで,個人でかつ値段がちゃんと書いてる

翻訳家と連絡が取れます.

サイトを持ってない方が多いですが.

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/07/06 23:33:42
id:nonnaarudente No.5

nonnaarudente回答回数115ベストアンサー獲得回数02004/07/06 23:34:00

http://business.rakuten.co.jp/browse/category/100650/

【楽天ビジネス】専門サービス>翻訳 : ビジネス書類、技術書、マニュアル、ホームページ、書籍などの各種翻訳、和訳、英訳、翻訳家、翻訳会社

複数の業者」の見積もりをゲットできます。

id:dayofgreen

ありがとうございます。「個別の」サイトを探しいます。

2004/07/06 23:35:36
id:aki73ix No.6

aki73ix回答回数5224ベストアンサー獲得回数272004/07/06 23:34:33

ポイント60pt

業者の1/3くらいかな

http://trans.kato.gr.jp/

産業翻訳の基本がわかるWebマガジン 実務翻訳 ビジネス翻訳

目安がここにあります

若干高め、やっぱり最初の人がいいかも

駆け出しの人だと安いかな?

こんなのもあるそうです

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/07/06 23:37:29
id:ozonepapa No.7

ozonepapa回答回数288ベストアンサー獲得回数02004/07/06 23:34:35

ポイント20pt

相場がわからないので安いか高いかよくわかりません。ごめんなさい。

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/07/06 23:37:46
id:sugiyasato No.8

sugiyasato回答回数157ベストアンサー獲得回数22004/07/06 23:45:49

ポイント40pt

A4サイズ3ページまで¥500-

http://www.koganet.ne.jp/~th/ryo.html

翻訳料金&発注単位

A4サイズ1枚で¥1800

だそうです。最初のはちゃんと聞いてみないと。

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/07/07 02:19:01
id:artcom No.9

artcom回答回数110ベストアンサー獲得回数02004/07/06 23:55:35

http://www.jat.org/pubdir/pubdir.html

Japan Association of Translators

日本翻訳者協会の公開ディレクトリです。ホームはこちらです。:

http://www.jat.org/

Japan Association of Translators

私も翻訳・通訳・コピーライティングを、主に企業との直接取引で行っていますが、中間業者も玉石混交ですので、質や専門性、独自技術などを売りにしている個人事業者の料金は必ずしも中間業者より安いとは限りません(まぁ、直接取引のニーズが増えているということは、おそらく中間業者の料金と同等くらいなのではないかと思いますが)。

個人事業者とお仕事をなさる場合のメリットは廉価ということよりも、実務者と直接密にやりとりができ、第三者が入らない分コミュニケーションも作業期間も迅速化され、何より目的に合った分野・レベルの人に直接お願いして、一貫した品質で作業してもらえることではないかと思います。もちろん、発注者も中間業者を通さない分、しっかりしないといけないのですが。

id:dayofgreen

ありがとうございます。ちょっとした翻訳で商用につかうものではないので専門的なことや極めて高い品質は求めていません。

2004/07/07 02:20:17
id:harubo01 No.10

harubo01回答回数24ベストアンサー獲得回数02004/07/07 09:02:21

ポイント40pt

http://www2.tba.t-com.ne.jp/daisuki/translation1.html

翻訳・翻訳ディレクション業務のオフィス大谷

横浜でフリーをされてる人です。

気軽にお願い出来ますよ〜

(有)ニードフォーチェンジの田中社長さんです。個人対応してくれます。外人向けのラブレターまで、守備範囲が広いです。

id:dayofgreen

ありがとうございます。「ラブレターまで」というのがいいですね^^

2004/07/07 15:13:45
id:valclay No.11

valclay回答回数4ベストアンサー獲得回数02004/07/07 12:27:23

http://www.kooss.com/honyaku/

無料翻訳,無料辞書

無料翻訳と無料辞書のサイトのリンク集です。

簡単な文章なら、複数のサービスから得られた翻訳結果を利用する事で、そこそこまともな日本語になる場合もあります。

id:dayofgreen

ありがとうございます。が、趣旨と違います。

2004/07/07 15:14:09
id:inokuni No.12

いのくに回答回数1343ベストアンサー獲得回数212004/07/07 21:01:33

SOHOビレッジはSOHO間の交流と連携のためのコミュニティーサイトです。

http://www.sohovillage.com/classads/helpwanted

仕事依頼 - SOHOビレッジ

こちらで問い合わせてみるといかがでしょうか?

id:dayofgreen

ありがとうございます。紹介、仲介、斡旋でなく、HPそのものを探しています。

2004/07/08 00:19:45
id:nonnaarudente No.13

nonnaarudente回答回数115ベストアンサー獲得回数02004/07/08 03:52:48

ポイント20pt

http://bike.atmotorbike.com/lice003_09.html

motorbike insurance motor bike motorcycle at atmotorbike.com

希望金額

(事前再確認必要)*原文料金 400字あたり1500円より

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/07/10 20:56:35
id:k318 No.14

k318回答回数2622ベストアンサー獲得回数22004/07/10 19:39:13

http://www.world-sp.net/japan/honyaku/ryokin.html

翻訳会社:翻訳料金表 - WORLD SUPPORT Inc. -

格安の翻訳とのことです。

id:dayofgreen

ありがとうございます。業者ではなく個人を探しています。

2004/07/10 20:57:18
  • id:todo_todo
    ポイントが

    質問内容が極めて曖昧であるため、とにかく助けになりそうなところを紹介しました。また、個人の場合、品質が極めて悪い可能性もあり、実際に取引のあるところでないと紹介できないという点も考慮しました。
    質問方法、ポイント振り分け方法を再考していただきたい。
  • id:takanii
    http://ja.mygengo.com/translate
    ココとかどうですか?

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません