http://www.worldlingo.com/microsoft/computer_translation.html
Free Online & Professional Translation by WorldLingo
たぶんコレ最強。
似たような仕事をしているもので自分でも使おうと思います。設定が面倒だけど。
これはすごいですね。若干翻訳に時間がかかりますが。
どうでしょうか。でも部品名は書いていないようですね。
こういうものもありました。
ちなみに(実物を見ていないので違うかもしれませんが)ダボピンは dowel pin、パッキンはgasket、シール受の「受」がどういうものかちょっとわかりませんが、シールは sealant でいいと思います。
同じものでも何種類かの表現の仕方があり(例えばパッキンとシールをごっちゃ混ぜにしているところもあるようです)、一番いいのは、自分の会社でよく使う単語は一度まとめて独自の用語集にしてしまい、それを会社内で統一して使うことです。
そうしたら相手の外国人に対しても分かりやすくなります。また写真や絵、実物を指差しながらなど、目で見えるようにして説明する機会があれば、間違っていれば訂正してもらえるのでいいですね。
なかなか理想的にはいかないと思いますが、がんばってください。
いいサイトですね。またコメントありがとうございます。大変参考になりました!
URLが変わりました|NECエンジニアリング
直リンクができないようなので、このページから「設計・製造技術用語集」を選んでください。
ずばりそのものはありませんでしたが、仕事(自動車製造エンジニアリング)で重宝しているページです
ありがとうございます。
大変参考になります。ありがとうございます。