機械部品(ダボピン、シール受、パッキン等)の和→英訳が調べられるサイト、お願いします。通常の辞書サイトではなく上記工具・機械部品などの専門用語をカバーしているサイトをお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2004/07/29 13:34:54
  • 終了:--

回答(5件)

id:taknt No.1

きゃづみぃ回答回数13539ベストアンサー獲得回数11982004/07/29 13:58:31

ポイント16pt

パッキンならありました。

ダポピンは ありませんでした。

id:chipper

大変参考になります。ありがとうございます。

2004/07/29 14:07:02
id:LLSmmq No.2

LLSmmq回答回数35ベストアンサー獲得回数02004/07/29 14:01:44

ポイント16pt

http://wwwd.nova.co.jp/webdic/webdic.html

株式会社クロスランゲージ:翻訳ソフトの専門メーカー英語・中国語・韓国語・マルチリンガル

id:enamel No.3

enamel回答回数104ベストアンサー獲得回数22004/07/29 14:14:05

ポイント16pt

http://www.worldlingo.com/microsoft/computer_translation.html

Free Online & Professional Translation by WorldLingo

たぶんコレ最強。

似たような仕事をしているもので自分でも使おうと思います。設定が面倒だけど。

id:chipper

これはすごいですね。若干翻訳に時間がかかりますが。

2004/07/29 18:55:06
id:sun-chan No.4

sun-chan回答回数492ベストアンサー獲得回数02004/07/29 15:44:28

ポイント16pt

どうでしょうか。でも部品名は書いていないようですね。

こういうものもありました。

ちなみに(実物を見ていないので違うかもしれませんが)ダボピンは dowel pin、パッキンはgasket、シール受の「受」がどういうものかちょっとわかりませんが、シールは sealant でいいと思います。

同じものでも何種類かの表現の仕方があり(例えばパッキンとシールをごっちゃ混ぜにしているところもあるようです)、一番いいのは、自分の会社でよく使う単語は一度まとめて独自の用語集にしてしまい、それを会社内で統一して使うことです。

そうしたら相手の外国人に対しても分かりやすくなります。また写真や絵、実物を指差しながらなど、目で見えるようにして説明する機会があれば、間違っていれば訂正してもらえるのでいいですね。

なかなか理想的にはいかないと思いますが、がんばってください。

id:chipper

いいサイトですね。またコメントありがとうございます。大変参考になりました!

2004/07/29 18:58:18
id:o-tsuka No.5

o-tsuka回答回数16ベストアンサー獲得回数02004/07/29 18:05:20

ポイント16pt

http://www.wsd.nec-eng.co.jp/

URLが変わりました|NECエンジニアリング

直リンクができないようなので、このページから「設計・製造技術用語集」を選んでください。

ずばりそのものはありませんでしたが、仕事(自動車製造エンジニアリング)で重宝しているページです

id:chipper

ありがとうございます。

2004/07/29 18:59:50

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません