『El grupo de los ****** gilsellers es ***, ***, *** y ***. Sin embargo estos son amateurs comparados con los Cool y los Number: el grupo Number hace una semana estaban en chainmail y ya estan con bringadine hoy.』

この文章をどなたか翻訳していただけませんか?何語かも分かりません。****は固有名詞です。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答4件)

id:taknt No.1

回答回数13539ベストアンサー獲得回数1198

ポイント20pt

ここで判断するとスペイン語のようです。

固有名詞をいれて、翻訳してみてください。

id:honey3 No.2

回答回数350ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://www.jei.or.jp/

財団法人 日本エスペラント学会

エスペラント語じゃないですかねぇ。

id:mayumi-m No.3

回答回数208ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

http://www.1-800-translate.com/services/freecomputer/freecompwiz...

1-800-Translate : Automatic Translation Subscription Service

スペイン語です。

とはいえ私も自分では翻訳できないので、上記URLの自動翻訳にかけただけですが・・・

「それらのグループ * * * * * * gilsellers がそうである * * * * * * * * * と * * * 。 どんなに(彼・それ)らが一緒に比較されたアマチュアであるこれらは涼しくして、そしてそれに番号を付ける:グループとしても、数が1週間前に chainmail にあった、そして(彼・それ)らは今日すでに bringadine を持っている。」

id:kyoren No.4

回答回数59ベストアンサー獲得回数3

ポイント20pt

http://www.atomix.com.mx/foros/showthread.php?t=46030&page=1

Fairy y los Gil sellers. - Atomix Foros - Comunidad del sitio Atomix.vg

スペイン語です。

翻訳は出来ませんが、文脈からはゲームに関する話をしているように思います。

id:mai_chan

ありがとうございます。スペイン語ということだけわかってすっきりしました。自動翻訳だと???なので、スペイン語が出来る人を探してみます。

2004/09/16 15:57:09
  • id:kuippa
    遅かった…

    (´・ω・`) 私にしては、かなり早く答えようとしたのだけど、遅かったか。

    ****** のgilsellers のグループは***, ***, の*** であり、それにもかかわらず***. はこれら涼しいのおよび数と比較されるアマチュアである: 数グループはbringadine とestan chainmail 及びそれらに1 週前に既に今日あった。

    The group of ****** gilsellers is ***, ***, *** and ***. Nevertheless these are amateurs compared with the Cool and the Number: the Number group one week ago was in chainmail and they already estan with bringadine today.

    英語のほうがニアンスがわかりやすいですね。

    http://babelfish.altavista.com/tr

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません