【至急】「売掛管理グループ」を英語で言うと?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答5件)

id:KairuaAruika No.1

回答回数6926ベストアンサー獲得回数97

ポイント1pt

http://www.hatena.ne.jp/1096614083

【至急】「売掛管理グループ」を英語で言うと? - 人力検索はてな

Credit-sale management group

id:YUKA_mondays

これ、一般的におかしくないですよね?ありがとうございます。

2004/10/01 16:12:49
id:aki73ix No.2

回答回数5224ベストアンサー獲得回数27

ポイント76pt

Account receivable management group

という言葉があるようです

id:YUKA_mondays

こっちがいいのかな・・・

2004/10/01 16:13:05
id:coara19 No.3

回答回数16ベストアンサー獲得回数0

ポイント1pt

http://www.excite.co.jp/world/english/

英語翻訳 - エキサイト 翻訳

Credit-sale management group

エキサイトのテキスト翻訳の結果ですが…

id:YUKA_mondays

なんか違う気がしませんか?

2004/10/01 16:13:16
id:taknt No.4

回答回数13539ベストアンサー獲得回数1198

ポイント1pt

売掛金が account receivable です。

管理は managementかな。

グループは group

id:YUKA_mondays

どっちがただしいのかな・・・

2004/10/01 16:13:31
id:YuzuYu No.5

回答回数3ベストアンサー獲得回数0

ポイント1pt

URLはダミーです。

Credit-sale management groupだそうです。

id:YUKA_mondays

一般的な表現はどっちなんでしょうか

2004/10/01 16:37:31
  • id:taknt
    ちなみに

    掛売が credit sale 

    売掛と 掛売のどちらが 正しいかは 難しいところ。
    っていうか、どっちも正しいと思われる。

    英語を使う国が どちらを 一般的に 使っているかは 国によって違うかもしれない。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません