(例:ぺ・ヨンジュン=裴勇俊 とか)
*俳優さんではなくって登場人物です。
ミニョンさんとか。
無学で申し訳ないのですが
韓国の方はいったいどこまでをハングルで書くのでしょうか??
漢字を文章や名称で使うことってあるんですか?
基本的にハングル文字しか見かけないのですが、漢字(?)でのお名前もあるんですよね?
http://big5.chinese.tour2korea.com/02Culture/TVMiniseries/drama_...
韓國娛樂--韓國觀光旅遊網--韓國演藝世界
リンク先は台湾向けのページです。
「冬季戀歌」冬のソナタ
裴勇俊 ペ・ヨンジュン
朴龍河 パク・ヨンハ
崔智友 チェ・ジウ
樸素美 パク・ソルミ
http://www.moodindigo.org/blog/archives/000121.html
arai blog: 韓国と漢字と日本語
韓国語は漢語の影響が強い言語ですが、戦後の漢字廃止論などの影響で漢字は学校では古文(漢文)の時間でしか教えないことが多く、家族の名前や「釜山」など地名を書けない人さえもいるらしいです。
(最近は教える学校も出てきているらしいですが)
URLは参考までに見つけたサイトです。
醤板! 坪軒焼
URLダミーです。
漢字では書けないというひともいますよ。友達の友達が韓国人留学生で、漢字では書けない名前だと言っていました。
漢字語彙は日本語とかなり共通しています。でも読み方が違うものが多いです。とはいえ音変化に共通性があるので、音読みで同じ文字は韓国語読みして同じということが多いです。
http://search.yahoo.co.jp/bin/query?p=%b4%da%b9%f1%bf%cd%cc%be+%...
Yahoo!検索 - 韓国人名 漢字
こちらの検索結果からもいろいろとわかると思います。役に立たないサイトもありますが、参考にしてください。
有名人の漢字表記については今探しています。見つかったらお知らせします。
は〜なるほど。
こんなに近い国なのに分かってない自分が恥ずかしいです。(勉強しよ〜)
たしかに書けなかったり、日本には無い漢字ってのもありますよね、、。
くどいようですいませんが、登場人物です。
みなさんすいません。
あ〜あ。ヨンさんの名前を出したのが間違ってたかなあ〜
鄭有珍これユジンさん?
姜俊相 チュンサン?
金尚赫、、、?サンヒョク??え?
吳彩琳 んんんん??チェリン、、かな?
当たってます?
このサイトに、つぎのような記述がありました。
=== ここから引用
翻訳サイトでの機械翻訳では
「姜樽床」-->「カン・ジュンサン」 「樽床」では「チュンサン」
「留陣」-->「ユジン」
(配役名は翻訳サイトの機械翻訳なので正確ではないかもしれません m(__)m)
=== 引用ここまで
ハングル表記や漢字表記のルールをまったく知らないのですが (^_^; 参考までに。
また台湾・中国などの中国語圏では、名前の漢字表記が韓国とはちがう場合もあるようですね。
、、、。なんだかビミョウですね。
ほら、日本人の場合って名前から
親の希望が見えたり、響きの美しさが分かったりするじゃないですか。
(つまりドラマの創り手の考えがわかるかと、、、)
ドラマのイメージからして”留陣”は
「!!!???」
と思いました。
できれば公式サイトから拾ったようなお答えをいただきたいです。
http://www.hkatv.com/drama/winter_sonata/
ATV Winter Sonata�F㉘�w�q鋸 妥⓽ネ♠妬 2
すみません、趣旨が違っていたようで(^^;
こちらのページ(やはり台湾語です)のコンテンツの上から2番目「角色〜」というところをクリックしていただければわかりますよ。
お!ありがとうございます。
台湾版ですね。
公式でも名前って漢字が違うんだなあ〜。
”藍色生死戀”、、、。(笑)
私的には”俊尚事故多発話”
http://big5.chinese.tour2korea.com/02Culture/TVMiniseries/drama_...
韓國娛樂--韓國觀光旅遊網--韓國演藝世界
↑中国語のサイトなので、文字化けしているところもありますが、あらすじを読んでいくと下記が読み取れました。
カン・ジュンサン:姜俊相
キム・サンヒョク:金尚赫
チョン・ユジン:鄭有珍
オ・チェリン:*彩琳
チェリンの最初の字が文字化けしているのでわかりませんでした。ゴメンナサイ。*になっているところ。ご参考に。
余談ですが、ホテリアーにはまってます^^
ありがとうございます。呉さんでいいのかなチェリン。
他の人たちはわかりませんでしょうか?
もう自力であらすじとか読んで調べるしかないかなあ〜
ホテリアーは母がはまってます(笑)
Yahoo! JAPAN
上はダミー(送信がうまくいかないので)
http://big5.chinese.tour2korea.com/02Culture/TVMiniseries/drama_...
韓國娛樂--韓國觀光旅遊網--韓國演藝世界
中国語のサイトです。
あらすじのところを読むと、
鄭有珍:ユジン
姜俊相:チュンサン
金尚赫:サンヒョク
*彩琳:チェリン
のようです。チェリンの最初の漢字は文字化けしてしまいましたが。。
ありがとうございます。
これが公式のようで、、。(他の字を使ってるのも見覚えがあるんですけど)
次長とかわかりませんか(笑)
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1096680540/
*・゜゚・*:.。.冬のソナタ・45.。.:*・゜゚・*
すみません2度目の回答なのでポイント不要です。これも2ちゃんねるのスレッドなので公式ではありませんが、網羅的なので紹介させていただきます。
===
姜俊相(かん・じゅんさん)←裴勇俊(ぺ・よんじょん)
李萊炯(い・みにょん)
鄭有真(ちょん・ゆじん) ←崔志宇(ちぇ・じう)
金尚赫(きむ・さんひょく)←朴龍河(ぱく・よんは)
呉彩琳(お・ちぇりん) ←朴素美(ぱく・そるみ)
孔真淑(こん・じんすく) ←李海恩(い・へうん)
權龍國(くぉん・よんぐく)←劉勝修(りゅ・すんす)
金次長(きむ・??) ←權海孝(くぉん・へひょ)
李貞娥(い・じょんあ) ←朴賢淑(ぱく・ひょんすく)
===
↓こちらがKBSの公式ページですがハングル表記しか掲載されていない気がいたします……。
わ〜いありがとうございます。
そうですか。公式ではないんですね。
でもこっちの字のほうがユジンは好きだなあ〜
(URLはダミーです)
「イ・ミニョン」については、デスクの名札が漢字で書かれていたはずで、
確か「李萊[=王に民]炯[=火に同の横棒なし]」だったかと。
それ以外の人の漢字表記はたぶん劇中には登場しなかったと思います。
デスクの名札とか役所の届出用紙とかが登場しない限り、役名の漢字表記は分からないですね。
姓の漢字であればだいたい決まっていますが、名となると数十通り考えられる場合もあります。
中国や台湾のサイトで使われている表記はあくまで便宜的なものであって(漢字で表記せざるを得ませんから)、
それが正しいかどうかは分かりません。
というか、そもそも正解が存在しない、と言うべきでしょうか。
実在の人物名であれば漢字がありますが、架空の人物名にわざわざ漢字を考えないでしょうから。
まあ、上の4人の漢字表記は、妥当なものだと思います。
(オ・チェリンのオは、「呉」ですね)
他の人の、考えられる妥当な漢字表記としては、こんなカンジですかね。
コン・ジンスク = 孔珍淑
クォン・ヨングク = 權龍國
キム・ジヌ(サンヒョクの父) = 金鎭宇
カン・ミヒ = 姜美姫
あくまで一例として…。
なるほど〜ありがとうございます。
変な表現ですけど、漢字圏外の方の名前を
音で”当て字”をしてる感覚なんでしょうか、、。
美姫さんは劇中で出てきましたよね♪
そう、、、たしかポスターで?
そのあたりがハングルと漢字の使い分けをどうしてるかがナゾに感じるところなんですよねえ〜
おおむね、人名は漢字で作られますが(以下URL参照)最近の人名では漢字でない古来の言葉でつけられることもあるみたいです。
この歌手の方はパダ(韓国語で海)です。以前はseaと言う芸名でした。
参考になるとうれしいです。
韓国の太極旗(国の旗)も陰陽五行の思想が入っています。韓国人の名前は陰陽五行から命名されています。一族の血縁集団に「族譜」があり、後から来る後孫の運が良くなるようにと「五行相勝」や「五行相生」の漢字語を使って幸せの道を選んであげています。「火」と「土」はよくバランスを合わせるというふうに家系譜を何十代も決めてつくられています。
へえええええ〜そうなんですか。
勉強になりました。ありがとうございます。
私的になんとか理解しましたので
終了いたします。
ご回答いただいたみなさんありがとうございました!
なるほど〜ありがとうございます。
やはり複雑な背景があるんですね、、。
俳優さんではなくって、登場人物の名前が知りたかったんですが、、、。
わかりずらかったかなあ〜。。
紹介いただいたサイトでなんとか読めるような
わかんないような、、、。
引き続きお願いします。