子供が生まれたので、アメリカの知人に挨拶状(年賀状)を送りたいと思ってます。日本語だと下のような挨拶文を考えていますが、英語で表現するとどのようになるでしょうか?
”我が家に新しい家族が仲間入りしました。親子共々よろしくお願いします”
”よろしくお願いします”などの直接的な英語表現はないと思うのですが、意味が通じれば結構です。そのものズバリを期待します。
よろしくお願いします。
http://babelfish.altavista.com/
AltaVista - Babel Fish Translation
The new family was born.The parent and child please make chummy together.
新しい家族が生まれました。親子共々仲良くしてください。
簡略化して英文化してみました。
ありがとうございます。こちらもよいです。ただ、自分が英語に疎いのでどちらが、最適か判断しかねるのですが。
2番目の方の、いいと思います!
”Best regards”シンプルでかっこいい・・・。
「親子共々」は日本語では定型かもしれませんが、雰囲気を伝えるのが大事だと思うので、直訳はあまりしないほうがいいと思います。
1番にするにしても、Theはちょっと変なのでは?
アドバイスありがとうございます。急いでいますので、これで終了に致します。nyankochanさん、tsukitousagiさんtomo031208015さんありがとうございました。
ありがとうございます。シンプルでよいですね。