英語に詳しい人教えてください。

子供が生まれたので、アメリカの知人に挨拶状(年賀状)を送りたいと思ってます。日本語だと下のような挨拶文を考えていますが、英語で表現するとどのようになるでしょうか?

”我が家に新しい家族が仲間入りしました。親子共々よろしくお願いします”

”よろしくお願いします”などの直接的な英語表現はないと思うのですが、意味が通じれば結構です。そのものズバリを期待します。

よろしくお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答3件)

id:nyankochan No.1

回答回数323ベストアンサー獲得回数9

ポイント20pt

http://babelfish.altavista.com/

AltaVista - Babel Fish Translation

The new family was born.The parent and child please make chummy together.

新しい家族が生まれました。親子共々仲良くしてください。

簡略化して英文化してみました。

id:telme

ありがとうございます。シンプルでよいですね。

2004/12/17 15:31:07
id:tsukitousagi No.2

回答回数172ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

A new baby has joined in our family.Best regards.

id:telme

ありがとうございます。こちらもよいです。ただ、自分が英語に疎いのでどちらが、最適か判断しかねるのですが。

2004/12/17 16:20:02
id:tomo031208015 No.3

回答回数147ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

2番目の方の、いいと思います!

”Best regards”シンプルでかっこいい・・・。

「親子共々」は日本語では定型かもしれませんが、雰囲気を伝えるのが大事だと思うので、直訳はあまりしないほうがいいと思います。

1番にするにしても、Theはちょっと変なのでは?

id:telme

アドバイスありがとうございます。急いでいますので、これで終了に致します。nyankochanさん、tsukitousagiさんtomo031208015さんありがとうございました。

2004/12/17 16:22:45

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません