株式用語のテクニカルのことで質問します。

英語で、「Surrendered open profits」とはどういう意味なのでしょうか。
憶測で答えないでください

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答1件)

id:sun-chan No.1

回答回数492ベストアンサー獲得回数0

ポイント60pt

http://www.proz.com/?sp=h&id=703068

surrendered open profits (English translation glossary) Trend line,Investment / Securities,Bus/Financial

Maiyaさん「どういう意味なのでしょうか」というのは、あくまで「意味」を尋ねていますか?

それとも翻訳などをして「直訳」が知りたいのでしょうか。

後者の場合、お力になれませんが、上記URLのQ&Aサイトで、

Term Asked(質問された用語)に”surrendered open profits” とあり、

答えの欄に

「unrealized or pending profits」のことだとかいてあります。

「未実現利益、含み益」のことだとありました。

お力になれなかったらごめんなさい。

id:Maiya

ありがとうございます。それで十分です。

2005/03/04 12:46:45
  • id:herecy8
    ”surrendered”

    openというのは証券用語では要するにポジションを手じまいしてないことで、open profits が評価益、含み益のこと。surrenderedがわからなかったんですが、回答のリンク先を見ると、”giving up unrealised profits”となってますね。訳すなら「含み益の減少」とか目減りという感じでしょうか。含み益が減ることは損失とは違うんでlossとは区別した言葉を使ったということだと思います。
  • id:sun-chan
    Re:”surrendered”

    stop level を設定してポジションを解消する際のことなんですね。

    ある程度の益の出るあたりでstop levelを設定することにより、
    損失が出ることは避けられるけれど、それ以上に儲かる可能性も
    なくなってしまう。そのstop level以上に儲かる可能性を諦める
    ・・・その諦めた分のことをsurrendered open profits といって
    いるのかな。

    と改めてherecy8さんのコメントを読んで思いました。(違うかも^^;)

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません