http://www.hatena.ne.jp/1112099676#
人力検索はてな - 酒井誉明(サカイ タカアキ)という名前を韓国名で表現するとどうなりますでしょうか?後、その韓国名の英語表記などもよろしくお願いします。..
2度目の回答失礼します
さかいたかあき を一文字ずつハングルになおすと
사카이 다카아키 となります。
ひとつめの回答は
それぞれの漢字の読みをハングルに直したものです。
http://www.excite.co.jp/world/korean/
Excite エキサイト 翻訳 : 韓国語翻訳
ここで訳したら「사카이예명」とでました。
韓国語の愛ちゃんネット
ここにある「ローマ字変換」(左下)で上の사카이예명を変換すると、Sakaiyemyeongとかでますね。
ここも何かに使えそう。
コメント(2件)
□酒井さんの名前は私が回答させて頂いた通り、
주정예명(Chu jong-Ye myong 漢字を韓国語読み)か
사카이 다카아키(sakai takaaki)になります。
分解すると
ㅅ(s)ㅏ(a)ㅋ(k)ㅏ(a)ㅇ(なし)ㅣ(i)
ㄷ(t)ㅏ(a)ㅋ(k)ㅏ(a)ㅇ(なし)ㅏ(a)ㅋ(k)ㅣ(i)
です。
ライブドアさんやインフォシークさんの翻訳では
사카이예명
となりますが、これは明らかにおかしいです。
過去の質問を拝見させていただいたところ
日本語の名前を韓国語にするページをお探しになっていたところ
ライブドアやインフォシークが回答としてあがっていたので
悩んでいらっしゃるのではないかな…と思い、
そして私の回答で余計にポイントを使っていただきたくは無かったので
私のダイアリに回答を書かせていただきました。
あ、ちなみに韓国語は語尾が子音になることがあるので注意してください。
명は
myongよりもmyeongの方が表記として使われています。
ただ、発音する時はミョン(グ)です。
ミィエオングとは発音しません。