森や林のような場所で風が吹いた時に、木の葉と葉が擦れ合って音がサラサラと鳴る現象の事を、何というのでしょうか?そういった現象をあらわす言葉があったような気がするのですが。日本語と、英語訳も分かればとても嬉しいです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/04/17 11:01:39
  • 終了:--

回答(8件)

id:raimucchi No.1

raimucchi回答回数161ベストアンサー獲得回数02005/04/17 11:06:48

ポイント10pt

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CD%D5%BB%A4%A4%EC&...

国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書

葉擦れです。

英語はわかりません

id:SoRed

ありがとうございます。そのまんまなんですね。英語には、そのような意味の言葉は無いのでしょうか?次は英語訳が知りたいです。

2005/04/17 11:12:10
id:RC30-popo No.2

POPO回答回数345ベストアンサー獲得回数132005/04/17 11:11:38

ポイント10pt

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CD%D5%B2%BB&jn.x=...

国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書

単純に「葉音」だと思うのですが。

英語訳はわからないけど。

id:SoRed

ありがとうございます。他にもあるでしょうか?できれば英語訳でお願いします。

2005/04/17 11:14:48
id:sanzi24 No.3

sanzi24回答回数600ベストアンサー獲得回数12005/04/17 11:14:37

ポイント10pt

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%a4%b5%a4%b6%a4%e1%a4%...

国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書

「林が風にさざめく」とかいいますが、

現象名ではありませんね。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%cd%d5%b2%bb&kind=...

国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書

「葉音」でしょうか。

>>

葉が風などに吹かれてたてる音。

<<

id:SoRed

色々とあるものですね。ありがとうございます。やはり、英語訳はむずかしいのかな。

2005/04/17 11:20:32
id:speedster No.4

speedster回答回数767ベストアンサー獲得回数162005/04/17 11:20:47

ポイント20pt

http://jiten.www.infoseek.co.jp/Kokugo?col=KO&pg=result_k.ht...

国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書

もがり笛

『冬の強い風が柵(さく)や竹垣・電線などに吹きつけて発する笛のような音。[季]冬。《―眠に落ちる子供かな/虚子》

id:SoRed

うーん。こんなに沢山の言葉が集まるとは思いませんでした。ありがとうございます。

2005/04/17 11:27:05
id:sweetpain No.5

sweetpain回答回数19ベストアンサー獲得回数02005/04/17 11:23:49

ポイント10pt

SoRedさんが記憶しているのはこういった現象ではないでしょうか。以下、ペーストです。


細かな雪の結晶が太陽の光を浴びてキラキラと光り、その結晶同士がぶつかり合う際

にサラサラと耳元で誰かにささやかれているような音がします。 見た目の美しさと、誰か

にささやかれているような不思議な現象から、天使のささやきと呼ばれています。

id:SoRed

あー、確かに美しいですね。ダイヤモンドダストは、まだ見たことがありません。一度は必ず見てみたいです。ありがとうございます。

2005/04/17 11:30:39
id:kan-non No.6

kan-non回答回数55ベストアンサー獲得回数02005/04/17 11:34:12

ポイント20pt

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=noise&stype=0&dtype...

Yahoo!辞書 - すべての辞書 - noise

日本語では一般に「葉音」と呼びますが、詩的表現では「ざわめき」とか「さんざめき」と、シチュエーションに応じて使い分けますよね。


英語の場合は、とりあえず音はすべて”noisi”か”sound”で表現できます。たとえば虫の鳴き声も同様です。タダ、詩的な表現をするときには、やはりシチュエーションに応じて、”whisper”とか、”breath”のような単語に置き換えます。

id:SoRed

なるほど、英語にするばあいはなかなか微妙なニュアンスを伝えるのは難しいようですね。ありがとうございます。参考になりました。

2005/04/17 12:00:20
id:nikudare No.7

nikudare回答回数8ベストアンサー獲得回数02005/04/17 11:35:34

ポイント20pt

http://orchestra.musicinfo.co.jp/~kcpo/legacy/TCC-Tosca/termsa.h...

�I�y���u�g�X�J�v�̑����ɏo�Ă����C�^���A�p���W�i���`���j

探していたら、なぜかイタリア語に該当するものを発見しました。

ご要望は英語のなので要件みたしていませんが、せっかくなので。


------------------

come un fruscio

サラサラという葉擦れの様に fruscioは葉擦れ、衣擦れ音。

fruscoloというと小枝、細枝のことです。

------------------

id:SoRed

いえいえ、ではフランス語とかはどうなんでしょうか?お洒落な言い回しがありそうですね。ありがとうございます。詩的に表現してみたいたいです。

2005/04/17 12:05:37
id:sanzi24 No.8

sanzi24回答回数600ベストアンサー獲得回数12005/04/17 12:28:24

ポイント10pt

leaves whisperingとか leaves whisper

じゃだめでしょうか。

(前者は少し自信がないのですが)

id:SoRed

なるほど、ありですね。参考にします。ありがとう。

2005/04/17 12:56:51
  • id:Yumiko
    murmurは?

    今この質問を見たので、こちらへ。
    英語表現として、murmurでは如何でしょうか?

    では

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません