「Natural history of disease」って、どのように訳せばよいでしょうか?


参考:
http://dr-urashima.jp/pdf/sei-9.pdf

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答4件)

id:majigarin No.1

回答回数99ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

http://www.excite.co.jp/world/english/

Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳

生まれながらの病歴、でしょうか。

id:fm315

ありがとうございます!

2005/07/06 17:52:37
id:hate218 No.2

回答回数189ベストアンサー獲得回数0

id:fm315

日本語訳を教えていただけると助かります。

2005/07/06 17:53:21
id:aki73ix No.3

回答回数5224ベストアンサー獲得回数27

ポイント20pt

こちらに「疾病の自然史」とありますね


通常natural history は寿命と訳しますから

「疾病の段階」を見ることをさしていると考えればよいでしょう


下にもNatural Historyということばが出てきますが、病状の段階的な意味や、寿命的な意味があることがわかります

id:neoarcheologist No.4

回答回数776ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://www.yahoo.co.uk/

Yahoo! UK & Ireland

疾患の自然史、です。ちなみに、似たような単語でも、illness, sicknessなど、微妙に使い分けられていますので、注意!

id:fm315

有難うございます。3番の回答者の方も、ありがとうございます。

2005/07/06 17:56:46
  • id:keywordmaniac
    natural history

    http://www.neurology-jp.org/guideline2003/3_0504.html
    http://www.jsts.gr.jp/guideline/128-129.pdf
    このあたりを見ると、「自然経過」と訳されているようです。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません