翻訳ページ、ソフトはお断り致します。
1 猛獣を野に解き放ったようなビート
2 驚異のリズムはまるでその内側に居るようだ
3 吹雪のように襲いかかるリズム
4 〜とよばれれるリズム
うーん、なるほど全体でひとつだとすると最初のbeatもrhythmにしてかなり意訳というか書き換えになるけど
The rhythm like a savage beast being set free...
The rhythm like tumbling waters surround us...
The rhythm like turbulent snow storms beats us...
The rhythm, called "Blah-Blah".
などのほうがいいかもしれませんね。
#単複形をうまくあわせたり適切な単語を選ぶまではできませんでした。
1. The beat like a savage beast set free.
どっちかというと「野に放たれた猛獣のようなリズム」ですが…
2. The amazing rhythm feels us inside itself.
リズム自体のなかにいるようだ と解釈しました。前後文脈があって例えば「踊りの輪の内側に」だったらinside the circle of dance(dancers).とか?
3. The rhythm unleashes the attack on us like a snow storm.
4. The rhythm called ...
「〜と呼ばれるリズム」ですよね?
いいですねー ありがとうございます
beast dancing out of the beat
letting them go stomach
wizard dancing out of blizzard
letting them make ~rhythm
ん 詩的にしていただいたのという事でしょうか
1 猛獣を野に解き放ったようなビート
Beat of the beast released to the field
2 驚異のリズムはまるでその内側に居るようだ
Rhythm of wonder sounds from inside
3 吹雪のように襲いかかるリズム
Rhythm blustering like the blizzard
4 〜とよばれるリズム
Rhythm also known as ...
なるほど Rhythm A.K.A ~か 忘れてた
かっこいいありがとうございます
うーん、なるほど全体でひとつだとすると最初のbeatもrhythmにしてかなり意訳というか書き換えになるけど
The rhythm like a savage beast being set free...
The rhythm like tumbling waters surround us...
The rhythm like turbulent snow storms beats us...
The rhythm, called "Blah-Blah".
などのほうがいいかもしれませんね。
#単複形をうまくあわせたり適切な単語を選ぶまではできませんでした。
気に入りました ありがとうございます
気に入りました ありがとうございます