There's a little ditty they're singin' in the city
Especially when they've been on the gin or the beer
If you've got the patience your own imaginations'll
Tell you just exactly what you want to hear
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, that's how it goes
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, ev'ryone knows
They all suppose what they want to suppose
When they hear oom-pah-pah
Mister Percy Snodgrass would often have the odd glass
But never when he thought anybody could see
Secretly he'd buy it and drink it on the quiet
And dream he was an Earl with a girl on each knee
...What is the cause of his red shiny nose
Could it be oom-pah-pah
Pretty little Sally goes walkin' down the alley
Displays a pretty ankle to all of the men
They could see her garters, but not for free and gratis
An inch or two, and then she knows when to say when
...Whether it's hidden, or whether it shows
It's the same, oom-pah-pah
She was from the country, but now she's up a gum-tree
She let a feller feed 'er, and lead 'er along
What's the use o' cryin', she's made a bed to lie in
She's glad to bring a coin in, and join in this song
...She is no longer the same blushin' rose
Ever since oom-pah-pah
...They all suppose what they want to suppose
When they hear oom-pah-pah
この映画は知っているのですが、見たのが昔のことで記憶がちょっとあやふやなので、以下、ひょっとしてストーリーの勘違いがあるかもしれませんが。。。
> here's a little ditty they're singin' in the city
> この町で歌われているちよっとしたつまらない歌がある
littleは「ちょっとしたつまらない」というより、〈強調〉のlittleで、あえて訳すとすれば、「身近な」といったニュアンスです。
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=46650&dict=CALD
また、here's ~は「~がある」というより、「さて、これから~だよ」という感じですね。
また、これは
> here's a little ditty they're singin' in the city
> Especially when they've been on the gin or the beer
で1つのまとまりです。(they're singin' ... especially when they've been ...)したがって、
これから歌うよ、この街でみんなが歌ってるあの歌を
特にジンやビールが入るとみんなが歌うあの歌を
というような内容になります。
> If you've got the patience your own imaginations'll
have gotはイギリス英語でhaveの意味なので、If you have the patienceと考えてください。つまり、「もし我慢強さを身につけたら」ではなく、「もしあなたに我慢強さがあるならば」です。これではあまりに直訳でカタすぎるのですが、意味内容としては「(あたしが歌う間)ちょっと辛抱しておくれよ、そうすればあんたの想像力で(以下次行の分:あんたの聞きたいことが聞こえてくるさ)」という感じです。あたしが歌うからみんな気分よく酔っ払っちゃえ、っていうことですね。
> They all suppose what they want to suppose
supposeは「思う」というより「想像する」のほうがよいでしょう。「ウンパッパが聞こえてくれば、みなが想像したいことを想像する」。
次のセクションですが、
> Mister Percy Snodgrass would often have the odd glass
> But never when he thought anybody could see
> Secretly he'd buy it and drink it on the quiet
> And dream he was an Earl with a girl on each knee
> ... What is the cause of his red shiny nose
> Could it be oom-pah-pah
Percy Snodgrassは登場人物(チョイ役)の名前ですね。舞台公演をした劇団の配役表に名前があります。(下記リンク先で、James Lacombeさんが演じている「その他の役」をご参照ください。)また、misterというタイトルは「平民」の意味で、後のほうのEarlと対置されています。
http://www.allabouttheatre.org/oliver.php
1行目はSnodgrassとodd glassがかけことば(ダジャレ?)になっています。the odd glassは成句です。Googleで検索すると実例がたくさん出てきますが、下記のBBC記事でも用いられています。
http://news.bbc.co.uk/1/hi/health/4415903.stm
それから、would often+原形は「よく~した(ものだった)」。(直訳、ということなので厳密に。。。)
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=would&word_in2=%82%A...
2行目ですが、
> But never when he thought anybody could see
> 彼は誰も気づいてないと思っているけど
ここは、butの取り方で誤訳しています。(A,) but Bは「(A)だがB」であって、「Bだが」という意味にはなりません。
例:I would like to go, but I have to work.
行きたいけど仕事しなければ。(× 仕事しなければならないが、行きたい。)
つまり、2行目は1行目を受けて「~、しかし…」という構造になっています。
> Mister Percy Snodgrass would often have the odd glass
> But never when he thought anybody could see
この2行がひとまとまりです。よって意味は次のようになります。
パーシー・スノッドグラスさん、いつもちょいと一杯
でも誰かに見られるかもと思ったら、絶対に飲まなかった
その次ですが、
> Secretly he'd buy it and drink it on the quiet
> And dream he was an Earl with a girl on each knee
ここは
隠れて酒を買い静かに飲んでいるよ
両ひざにそれぞれ女の子を乗っけた伯爵さまだったらと夢見てる
で基本的にOKなのですが、he'd buy it = he would buy itが〈過去〉であることを見落としています。dreamの前にもhe'dが省略されています。よって、
密かに酒を買ってはこっそり飲んでいたよ (on the quietも熟語です)
そして自分は左右のひざに女の子を乗っけた伯爵様なのだという夢を見ていたよ
という感じになるのではないかと思います。
最後の部分、
> Could it be oom-pah-pah
それともウンパッパのせいかな
の「それとも」は、原文にはないです。couldは仮定法で、「~かもしれない」の意味。
赤いお鼻をしているのはなぜ
そりゃウンパッパのせいかもね(酒じゃなくってさ)
なお、ここの「女の子」は、状況(ナンシーがオリバーを逃そうとして、おもしろおかしい歌を歌って酒場全体の目を自分に引き付けている)から考えても、「(男が酔っ払って)ひざに乗せる」ということから考えても、「若い女性」の意味です。つまり、「しょーもないおっさんだよ、こそこそ飲んでさ、俺はモテモテのお貴族様だとか夢想しちゃってさ、なんだいその赤いお鼻は、ウンパッパのせいかい?」という歌です。(下町の威勢のいいおねえさんが、酒場の常連をからかっている。)
その後の部分ですが、まず、Sallyが「裏通りを歩いている (walk down the alley)」、「くるぶしを見せる」などという部分がありますが、これはこの女性の職業(売春婦)を暗示する表現です。「1インチ、2インチ、そこまでよ」が「酒」とかけてあるという3番目の回答者さんのご意見には、なるほど!と思いました。なお、Sallyも登場人物の名前です。(上記の劇団の配役表をご参照ください。)
> What's the use o' cryin', she's made a bed to lie in
What is the use of crying=「泣くことが何の役に立つのか」。反語です。
> She's glad to bring a coin in, and join in this song
このbring a coin inは、調べてもわからなかったのですが(ごめんなさい)、文脈から考えると、何か成句のようなかもしれませんね。「酒場で酒を買う」などの。
> ...She is no longer the same blushin' rose
blushing roseは、どうやら「生娘」という意味のようです。由来は、ヘンリー8世がキャサリン・ハワードを見初めたときにつぶやいた言葉のようです。
http://www.suite101.com/lesson.cfm/17123/451
つまり、「純情娘だったサリーちゃん、今じゃこの稼業にすっかりなじんで、嬉々としてこの酒場に来てんだよ」という内容だと思います。Oliver Twistの時代(19世紀末)に地方からロンドンに出てきた女性たちが大勢、イーストエンドで春をひさいでいたことが背景にあります。
> Ever since oom-pah-pah
「さっきから」が誤訳です。ever since ~は「~からずっと」。
例:Ever since I came to Tokyo, I've never been to Starbucks.
東京に来てからずっとスタバには行っていない。
知っています。かなりの意訳なので直訳が欲しいのです。ありがとうございました。
途中までやってみました。おかしいところをなおしてもらえるとありがたいです。
There's a little ditty they're singin' in the city
この町で歌われているちよっとしたつまらない歌がある
Especially when they've been on the gin or the beer
特にジンやビールが入ると
If you've got the patience your own imaginations'll
もし考え事で我慢していたら
Tell you just exactly what you want to hear
あなたの聞きたいことを正確に教えてあげるよ
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, that's how it goes
ウンパッパウンパッパどうやるかは
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, ev'ryone knows
ウンパッパウンパッパ誰でも知っている
They all suppose what they want to suppose
みんなそうだと思ってる
When they hear oom-pah-pah
ウンパッパの歌が聞こえてくると
Mister Percy Snodgrass would often have the odd glass
パーシースノグラスさんは時々変なコップを持っている
But never when he thought anybody could see
彼は誰も気づいてないと思っているけど
Secretly he'd buy it and drink it on the quiet
隠れて酒を買い静かに飲んでいるよ
And dream he was an Earl with a girl on each knee
そして彼は女の子と一緒に楽しむ伯爵様を夢見ている
...What is the cause of his red shiny nose
それは赤い鼻の理由だよ
Could it be oom-pah-pah
それともウンパッパのせいかな
Pretty little Sally goes walkin' down the alley
かわいい小さなサリーは街角を歩いて降りていく
Displays a pretty ankle to all of the men
男達にかわいいくるぶしを見せながら
They could see her garters, but not for free and gratis
彼らは彼女のガーターをタダでは見せてもらえない
An inch or two, and then she knows when to say when
1インチか2インチ。彼女はいつ言えばいいかを知っている
...Whether it's hidden, or whether it shows
隠れてようが見えてようが
It's the same, oom-pah-pah
同じことウンパッパ
She was from the country, but now she's up a gum-tree
彼女は田舎から来た。でも今はゴムの木のように大きくなった
She let a feller feed 'er, and lead 'er along
彼女は友を作り,稼ぎ,これからも自活するだろう
What's the use o' cryin', she's made a bed to lie in
彼女がベッドに身をゆだねる時泣いてるのは何
She's glad to bring a coin in, and join in this song
彼女は喜んでコインを持ってきて歌に加わる
...She is no longer the same blushin' rose
彼女ももう同じ赤い鼻
Ever since oom-pah-pah
さっきからウンパッパと
...They all suppose what they want to suppose
みんなそうだと思ってる
When they hear oom-pah-pah
ウンパッパが聞こえてくると
誤訳と思われる部分を気づいたところだけ直してみます。
.や,や?を補ってみると訳しやすいと思いますよ。
If you've got the patience, your own imaginations'll
Tell you just exactly what you want to hear.
もし我慢強さを身につけたら、君自身の想像力が
君の聞きたいことを正しく教えてくれる
(your own imaginationsが後半の主語です。)
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, that's how it goes
ウンパッパウンパッパ そういうふうに物事は進む
They all suppose what they want to suppose
みんな自分の思いたいことを思っている
(supposeは訳しにくいですね。)
...What is the cause of his red shiny nose?
彼の赤い鼻の原因は何?
She let a feller feed 'er
彼女は男に養ってもらい、
(let A Bで、AにBさせる、です。'erはher)
What's the use o' cryin'?, she's made a bed to lie in
泣くことの意味は何? 彼女は横たわるためのベッドを整えた
(useも訳しにくいですが、使い道、ということです。
反語で、泣く必要はない、という意味でしょうね。)
...She is no longer the same blushin' rose
彼女はもうさっきまでのように鼻を赤くしていない
(no longer ~は否定です。)
おお,ありがとうございます。疑問に思っていたところがぱっと解けました。期待以上です。本当に助かります。ワリさんありがとう。w
現在このようになりました。引き続きおかしいところを直してもらえるとたすかります。
here's a little ditty they're singin' in the city
この町で歌われているちよっとしたつまらない歌がある
Especially when they've been on the gin or the beer
特にジンやビールが入ると
If you've got the patience your own imaginations'll
もし我慢強さを身につけたら、君自身の想像力が
Tell you just exactly what you want to hear
君の聞きたいことを正しく教えてくれる
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, that's how it goes
ウンパッパウンパッパそういうふうに物事は進む
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, ev'ryone knows
ウンパッパウンパッパ誰でも知っている
They all suppose what they want to suppose
みんな自分の思いたいことを思っている
When they hear oom-pah-pah
ウンパッパの歌が聞こえてくると
Mister Percy Snodgrass would often have the odd glass
パーシースノグラスさんは時々変なコップを持っている
But never when he thought anybody could see
彼は誰も気づいてないと思っているけど
Secretly he'd buy it and drink it on the quiet
隠れて酒を買い静かに飲んでいるよ
And dream he was an Earl with a girl on each knee
そして彼は女の子と一緒に楽しむ伯爵様を夢見ている
...What is the cause of his red shiny nose
赤い鼻の理由は何
Could it be oom-pah-pah
それともウンパッパのせいかな
Pretty little Sally goes walkin' down the alley
かわいい小さなサリーは街角を歩いて降りていく
Displays a pretty ankle to all of the men
男達にかわいいくるぶしを見せながら
They could see her garters, but not for free and gratis
彼らは彼女のガーターをタダでは見せてもらえない
An inch or two, and then she knows when to say when
1インチか2インチ。彼女はいつ言えばいいかを知っている
...Whether it's hidden, or whether it shows
隠れてようが見えてようが
It's the same, oom-pah-pah
同じことウンパッパ
She was from the country, but now she's up a gum-tree
彼女は田舎から来た。でも今はゴムの木のように大きくなった
She let a feller feed 'er, and lead 'er along
彼女は男に養ってもらい,これからもリードしてもらうだろう
What's the use o' cryin', she's made a bed to lie in
泣くことの意味は何? 彼女は横たわるためのベッドを整えた
She's glad to bring a coin in, and join in this song
彼女は喜んでコインを持ってきて歌に加わる
...She is no longer the same blushin' rose
彼女はもうさっきまでのように顔を赤くしていない
Ever since oom-pah-pah
さっきからウンパッパと
...They all suppose what they want to suppose
みんな自分の思いたいことを思っている
When they hear oom-pah-pah
ウンパッパが聞こえてくると
ちょこっとだけ…
And dream he was an Earl with a girl on each knee
は「両ひざにそれぞれ女の子を乗っけた伯爵さまだったらと夢見てる」
この「女の子」はだから娘さんか孫ですね。
Pretty little Sally goes walkin' down the alley
は「可愛いサリーちゃんは裏通りを歩いている」downは特に降りるというような意味はなし。
An inch or two, and then she knows when to say when
は「1インチ、2インチそして…彼女は『そこまでよ』という頃合いを知っている」かな
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=say+when&word_in2=%8...
お酒を入れるときに「ストップ」って言ってくださいというニュアンスみたいなので、この歌のテーマ?である酒とかけてあるのかも。
最後の節の
but now she's up a gum-tree
は「身動きが取れなくなってる」「追い詰められてる」という意味です。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=gum+tree&word_in2=%8...
…となるとSallyがsheなんでしょう。暗喩的に書いてあるだけだけど、体を売って稼いでるんですね。
ありがとうございました。ガムツリーにはそんな意味があるんですね。借金があったりいろいろと苦労している様子がうかがえます。伯爵だった頃を思い浮かべているんですね。娘さんかお孫さんを膝に乗せて。あるいはもしそうだったらいいな。と
現在こうなっています。引き続き推敲をお願いします。できるだけ原詩に忠実に訳したいです。
後に歌えるように作詞できたらいいなと考えています。
here's a little ditty they're singin' in the city
この町で歌われているちよっとしたつまらない歌がある
Especially when they've been on the gin or the beer
特にジンやビールが入ると
If you've got the patience your own imaginations'll
もし我慢強さを身につけたら、君自身の想像力が
Tell you just exactly what you want to hear
君の聞きたいことを正しく教えてくれる
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, that's how it goes
ウンパッパウンパッパそういうふうに物事は進む
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, ev'ryone knows
ウンパッパウンパッパ誰でも知っている
They all suppose what they want to suppose
みんな自分の思いたいことを思っている
When they hear oom-pah-pah
ウンパッパの歌が聞こえてくると
Mister Percy Snodgrass would often have the odd glass
パーシースノグラスさんは時々変なコップを持っている
But never when he thought anybody could see
彼は誰も気づいてないと思っているけど
Secretly he'd buy it and drink it on the quiet
隠れて酒を買い静かに飲んでいるよ
And dream he was an Earl with a girl on each knee
両ひざにそれぞれ女の子を乗っけた伯爵さまだったらと夢見てる
...What is the cause of his red shiny nose
赤い鼻の理由は何
Could it be oom-pah-pah
それともウンパッパのせいかな
Pretty little Sally goes walkin' down the alley
可愛いサリーちゃんは裏通りを歩いている
Displays a pretty ankle to all of the men
男達にかわいいくるぶしを見せながら
They could see her garters, but not for free and gratis
彼らは彼女のガーターをタダでは見せてもらえない
An inch or two, and then she knows when to say when
1インチ、2インチそして…彼女は『そこまでよ』という頃合いを知っている
...Whether it's hidden, or whether it shows
隠れてようが見えてようが
It's the same, oom-pah-pah
同じことウンパッパ
She was from the country, but now she's up a gum-tree
彼女は田舎から来た。でも今は追い詰められてる
She let a feller feed 'er, and lead 'er along
彼女は男に養ってもらい,これからもリードしてもらうだろう
What's the use o' cryin', she's made a bed to lie in
泣くことの意味は何? 彼女は横たわるためのベッドを整えた
She's glad to bring a coin in, and join in this song
彼女は喜んでコインを持ってきて歌に加わる
...She is no longer the same blushin' rose
彼女はもうさっきまでのように顔を赤くしていない
Ever since oom-pah-pah
さっきからウンパッパと
...They all suppose what they want to suppose
みんな自分の思いたいことを思っている
When they hear oom-pah-pah
ウンパッパが聞こえてくると
この映画は知っているのですが、見たのが昔のことで記憶がちょっとあやふやなので、以下、ひょっとしてストーリーの勘違いがあるかもしれませんが。。。
> here's a little ditty they're singin' in the city
> この町で歌われているちよっとしたつまらない歌がある
littleは「ちょっとしたつまらない」というより、〈強調〉のlittleで、あえて訳すとすれば、「身近な」といったニュアンスです。
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=46650&dict=CALD
また、here's ~は「~がある」というより、「さて、これから~だよ」という感じですね。
また、これは
> here's a little ditty they're singin' in the city
> Especially when they've been on the gin or the beer
で1つのまとまりです。(they're singin' ... especially when they've been ...)したがって、
これから歌うよ、この街でみんなが歌ってるあの歌を
特にジンやビールが入るとみんなが歌うあの歌を
というような内容になります。
> If you've got the patience your own imaginations'll
have gotはイギリス英語でhaveの意味なので、If you have the patienceと考えてください。つまり、「もし我慢強さを身につけたら」ではなく、「もしあなたに我慢強さがあるならば」です。これではあまりに直訳でカタすぎるのですが、意味内容としては「(あたしが歌う間)ちょっと辛抱しておくれよ、そうすればあんたの想像力で(以下次行の分:あんたの聞きたいことが聞こえてくるさ)」という感じです。あたしが歌うからみんな気分よく酔っ払っちゃえ、っていうことですね。
> They all suppose what they want to suppose
supposeは「思う」というより「想像する」のほうがよいでしょう。「ウンパッパが聞こえてくれば、みなが想像したいことを想像する」。
次のセクションですが、
> Mister Percy Snodgrass would often have the odd glass
> But never when he thought anybody could see
> Secretly he'd buy it and drink it on the quiet
> And dream he was an Earl with a girl on each knee
> ... What is the cause of his red shiny nose
> Could it be oom-pah-pah
Percy Snodgrassは登場人物(チョイ役)の名前ですね。舞台公演をした劇団の配役表に名前があります。(下記リンク先で、James Lacombeさんが演じている「その他の役」をご参照ください。)また、misterというタイトルは「平民」の意味で、後のほうのEarlと対置されています。
http://www.allabouttheatre.org/oliver.php
1行目はSnodgrassとodd glassがかけことば(ダジャレ?)になっています。the odd glassは成句です。Googleで検索すると実例がたくさん出てきますが、下記のBBC記事でも用いられています。
http://news.bbc.co.uk/1/hi/health/4415903.stm
それから、would often+原形は「よく~した(ものだった)」。(直訳、ということなので厳密に。。。)
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=would&word_in2=%82%A...
2行目ですが、
> But never when he thought anybody could see
> 彼は誰も気づいてないと思っているけど
ここは、butの取り方で誤訳しています。(A,) but Bは「(A)だがB」であって、「Bだが」という意味にはなりません。
例:I would like to go, but I have to work.
行きたいけど仕事しなければ。(× 仕事しなければならないが、行きたい。)
つまり、2行目は1行目を受けて「~、しかし…」という構造になっています。
> Mister Percy Snodgrass would often have the odd glass
> But never when he thought anybody could see
この2行がひとまとまりです。よって意味は次のようになります。
パーシー・スノッドグラスさん、いつもちょいと一杯
でも誰かに見られるかもと思ったら、絶対に飲まなかった
その次ですが、
> Secretly he'd buy it and drink it on the quiet
> And dream he was an Earl with a girl on each knee
ここは
隠れて酒を買い静かに飲んでいるよ
両ひざにそれぞれ女の子を乗っけた伯爵さまだったらと夢見てる
で基本的にOKなのですが、he'd buy it = he would buy itが〈過去〉であることを見落としています。dreamの前にもhe'dが省略されています。よって、
密かに酒を買ってはこっそり飲んでいたよ (on the quietも熟語です)
そして自分は左右のひざに女の子を乗っけた伯爵様なのだという夢を見ていたよ
という感じになるのではないかと思います。
最後の部分、
> Could it be oom-pah-pah
それともウンパッパのせいかな
の「それとも」は、原文にはないです。couldは仮定法で、「~かもしれない」の意味。
赤いお鼻をしているのはなぜ
そりゃウンパッパのせいかもね(酒じゃなくってさ)
なお、ここの「女の子」は、状況(ナンシーがオリバーを逃そうとして、おもしろおかしい歌を歌って酒場全体の目を自分に引き付けている)から考えても、「(男が酔っ払って)ひざに乗せる」ということから考えても、「若い女性」の意味です。つまり、「しょーもないおっさんだよ、こそこそ飲んでさ、俺はモテモテのお貴族様だとか夢想しちゃってさ、なんだいその赤いお鼻は、ウンパッパのせいかい?」という歌です。(下町の威勢のいいおねえさんが、酒場の常連をからかっている。)
その後の部分ですが、まず、Sallyが「裏通りを歩いている (walk down the alley)」、「くるぶしを見せる」などという部分がありますが、これはこの女性の職業(売春婦)を暗示する表現です。「1インチ、2インチ、そこまでよ」が「酒」とかけてあるという3番目の回答者さんのご意見には、なるほど!と思いました。なお、Sallyも登場人物の名前です。(上記の劇団の配役表をご参照ください。)
> What's the use o' cryin', she's made a bed to lie in
What is the use of crying=「泣くことが何の役に立つのか」。反語です。
> She's glad to bring a coin in, and join in this song
このbring a coin inは、調べてもわからなかったのですが(ごめんなさい)、文脈から考えると、何か成句のようなかもしれませんね。「酒場で酒を買う」などの。
> ...She is no longer the same blushin' rose
blushing roseは、どうやら「生娘」という意味のようです。由来は、ヘンリー8世がキャサリン・ハワードを見初めたときにつぶやいた言葉のようです。
http://www.suite101.com/lesson.cfm/17123/451
つまり、「純情娘だったサリーちゃん、今じゃこの稼業にすっかりなじんで、嬉々としてこの酒場に来てんだよ」という内容だと思います。Oliver Twistの時代(19世紀末)に地方からロンドンに出てきた女性たちが大勢、イーストエンドで春をひさいでいたことが背景にあります。
> Ever since oom-pah-pah
「さっきから」が誤訳です。ever since ~は「~からずっと」。
例:Ever since I came to Tokyo, I've never been to Starbucks.
東京に来てからずっとスタバには行っていない。
映画の内容わかっている人からのアドバイス大変参考になります。まずはありがとうございました。
> here's a little ditty they're singin' in the city
> この町で歌われているちよっとしたつまらない歌がある
>littleは「ちょっとしたつまらない」というより、〈強調〉のlittleで、あえて訳すとすれば、「身近な」といったニュアンスです。
○「他愛のない」くらいに訳そうと考えていました。おっしゃるとおり
>また、here's ~は「~がある」というより、
>「さて、これから~だよ」という感じですね。
○なるほど
> これから歌うよ、この街でみんなが歌ってるあの歌を
> 特にジンやビールが入るとみんなが歌うあの歌を
いただきます。
>「(あたしが歌う間)ちょっと辛抱しておくれよ、そうすればあんたの想像力で(以下次行の分:あんたの聞きたいことが聞こえてくるさ)」という感じです。あたしが歌うからみんな気分よく酔っ払っちゃえ、っていうことですね。
○なるほど。「辛抱強さ」はこの曲にふさわしくないと疑問に思っていたのですが,「ちょっとの間きいとくれ」「ご用とお急ぎでないかたは」位の意味ですね。納得です。
>supposeは「思う」というより「想像する」のほうがよいでしょう。「ウンパッパが聞こえてくれば、みなが想像したいことを想像する」。
○ok
>Percy Snodgrassは登場人物(チョイ役)の名前ですね。舞台公演をした劇団の配役表に名前があります。(下記リンク先で、James Lacombeさんが演じている「その他の役」をご参照ください。)また、misterというタイトルは「平民」の意味で、後のほうのEarlと対置されています。
○知りませんでした。ちょい役の名前ですね。
>1行目はSnodgrassとodd glassがかけことば(ダジャレ?)になっています。the odd glassは成句です。Googleで検索すると実例がたくさん出てきますが、下記のBBC記事でも用いられています。
○韻を踏んでるのは気づいてました。小文字でmisterは平民ですね。ふむふむ
○the odd glass がわからない;;一杯引っかけるの意味?
>それから、would often+原形は「よく~した(ものだった)」。(直訳、ということなので厳密に。。。)
○OK 治そうと思っていました。ありがとう
> But never when he thought anybody could see
> 彼は誰も気づいてないと思っているけど
> パーシー・スノッドグラスさん、いつもちょいと一杯
> でも誰かに見られるかもと思ったら、絶対に飲まなかった
○すっきりしました。一番苦心したところです
> 隠れて酒を買い静かに飲んでいるよ
> 両ひざにそれぞれ女の子を乗っけた伯爵さまだったらと夢見てる
> 密かに酒を買ってはこっそり飲んでいたよ (on the quietも熟語です)
> そして自分は左右のひざに女の子を乗っけた伯爵様なのだという夢を見ていたよ
>という感じになるのではないかと思います。
○私の最初の考えが当たっていたようですね。曲の意味から考えると真面目そうな老紳士が実は酒を飲んでてにやにや考えてた方があいますからね。
> Could it be oom-pah-pah
> 赤いお鼻をしているのはなぜ
> そりゃウンパッパのせいかもね(酒じゃなくってさ)
○いただきます
>なお、ここの「女の子」は、状況(ナンシーがオリバーを逃そうとして、おもしろおかしい歌を歌って酒場全体の目を自分に引き付けている)から考えても、「(男が酔っ払って)ひざに乗せる」ということから考えても、「若い女性」の意味です。つまり、「しょーもないおっさんだよ、こそこそ飲んでさ、俺はモテモテのお貴族様だとか夢想しちゃってさ、なんだいその赤いお鼻は、ウンパッパのせいかい?」という歌です。(下町の威勢のいいおねえさんが、酒場の常連をからかっている。)
>その後の部分ですが、まず、Sallyが「裏通りを歩いている (walk down the alley)」、「くるぶしを見せる」などという部分がありますが、これはこの女性の職業(売春婦)を暗示する表現です。「1インチ、2インチ、そこまでよ」が「酒」とかけてあるという3番目の回答者さんのご意見には、なるほど!と思いました。なお、Sallyも登場人物の名前です。(上記の劇団の配役表をご参照ください。)
> What's the use o' cryin', she's made a bed to lie in
>What is the use of crying=「泣くことが何の役に立つのか」。反語です。
> She's glad to bring a coin in, and join in this song
>このbring a coin inは、調べてもわからなかったのですが(ごめんなさい)、文脈から考えると、何か成句のようなかもしれませんね。「酒場で酒を買う」などの。
○ですねえ。小銭をもって飲みに来るってかんじですかね。
> ...She is no longer the same blushin' rose
>blushing roseは、どうやら「生娘」という意味のようです。由来は、ヘンリー8世がキャサリン・ハワードを見初めたときにつぶやいた言葉のようです。
○2番目の回答してくれた方は「もう涙を流してない」てニュアンスでしたが,「もう生娘じゃない」ってことですね。参考になります。「泣いてたってしょうがない,もう生娘ぢゃない」で意味がすっきりしました。
>つまり、「純情娘だったサリーちゃん、今じゃこの稼業にすっかりなじんで、嬉々としてこの酒場に来てんだよ」という内容だと思います。Oliver Twistの時代(19世紀末)に地方からロンドンに出てきた女性たちが大勢、イーストエンドで春をひさいでいたことが背景にあります。
○大変参考になりました。小学生には説明できないことがわかりました。w
○趣味の範囲で訳しておこうと思います。
○現在こんなになってます。週末にポイントを振り分けます。ありがとうございました。そろそろ完成が近いようです。
Oom-pah-pah「ウンパッパ」
here's a little ditty they're singin' in the city
さあさあこれから歌うよ、この街でみんなが歌ってるあの歌を
Especially when they've been on the gin or the beer
特にジンやビールが入るとみんなが歌うあの歌を
If you've got the patience your own imaginations'll
もしちょっと辛抱して聞いてくれたら、君自身の想像力が
Tell you just exactly what you want to hear
君の聞きたいことをずばり教えてくれる(期待通りの歌だよ)
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, that's how it goes
ウンパッパウンパッパそういうふうに物事は進む
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, ev'ryone knows
ウンパッパウンパッパ誰でも知っている
They all suppose what they want to suppose
みんな自分の想像したいことを想像している(勝手な想像をしているよ)
When they hear oom-pah-pah
ウンパッパの歌が聞こえてくると
Mister Percy Snodgrass would often have the odd glass
パーシー・スノッドグラスさん、いつもちょいと一杯
But never when he thought anybody could see
でも誰かに見られるかもと思ったら、絶対に飲まなかった
Secretly he'd buy it and drink it on the quiet
密かに酒を買ってはこっそり飲んでいたよ
And dream he was an Earl with a girl on each knee
両ひざにそれぞれ女の子をはべらした伯爵さまだったらと夢見てる
...What is the cause of his red shiny nose
赤い鼻の理由は何
Could it be oom-pah-pah
ウンパッパのせいなのかな?(ほんとは酒でしょ)
Pretty little Sally goes walkin' down the alley
可愛いサリーちゃんは裏通りを歩いている
Displays a pretty ankle to all of the men
男達にかわいいくるぶしを見せながら
They could see her garters, but not for free and gratis
彼らは彼女のガーターをタダでは見せてもらえない
An inch or two, and then she knows when to say when
1インチ、2インチそして…彼女は『そこまでよ』という頃合いを知っている
...Whether it's hidden, or whether it shows
隠れてようが見えてようが
It's the same, oom-pah-pah
同じことウンパッパ
She was from the country, but now she's up a gum-tree
彼女は田舎から来た。でも今は追い詰められてる
She let a feller feed 'er, and lead 'er along
彼女は男に養ってもらい,これからもリードしてもらうだろう
What's the use o' cryin', she's made a bed to lie in
泣くことが何の役に立つのか,彼女は横たわるためのベッドを整えた
She's glad to bring a coin in, and join in this song
彼女は喜んで小銭を持ってきてこの歌に加わる
...She is no longer the same blushin' rose
彼女はもはやほっぺの赤い生娘ではない
Ever since oom-pah-pah
相変わらずウンパッパと
...They all suppose what they want to suppose
みんな自分の想像したいことを想像している(勝手な想像をしているよ)
When they hear oom-pah-pah
ウンパッパが聞こえてくると
--------------------------------
歌えるように訳しました。w
さあさあ歌おう 知ってる歌だよ
酔っぱらって歌うあの歌
ご用と急ぎで ないなら聞いとくれ
ご期待通りの ゴシップさ
ウンパッパ ウンパッパ その通り
ウンパッパ ウンパッパ ばれている
勝手な想像ふくらませ
歌うよ ウンパッパ
ミスターパーシースノッグラスさん こっそりちびちび
隠れて飲んでるの見られてる
頭の中は女の子でいっぱい
よろしくやってる つもりだよ
ウンパッパ ウンパッパ その通り
ウンパッパ ウンパッパ ばれている
真っ赤なお鼻がその証拠
ウンパッパのせいじゃない
かわいいサリーは盛り場歩くよ
男の視線集めてる
だけどもガーターはタダでは見せない
その辺慣れてる上手だよ
ウンパッパウンパッパその通り
ウンパッパ ウンパッパばれている
見えても見えなくても同じこと
無駄だよウンパッパ
彼女はカントリーガール今はショウガール
男に囲われいっぱいいっぱい
泣いてもしょうがないベットにもぐるか
小銭を携え飲みにいく
ウンパッパ ウンパッパ その通り
ウンパッパ ウンパッパ ばれている
彼女はもはやうぶじゃない
歌うよウンパッパ
勝手な想像ふくらませ
歌うよ ウンパッパ
-----------------
笑い飛ばしてください。
こちらの推敲も募集します。楽しくやりましょう。
http://www.mag2.com/m/0000197791.html
「音楽室からのたより」
ウンパッパの特集は10号です。
実はこのメルマガの取材だったんですが,のせられません;
よろしければ購読お願いします。(宣伝w)
雑学です。(ポイントは1点ください)
Oom-pah-pah は囃子言葉ではあるのですが、Oom-pah (music)というのは、れっきとした(?)音楽スラングです。
http://allencole.tripod.com/oompah.htm
をごらんください。このように、いわばブラスバンドで、おそらくOliver! でもこんな人たちが演奏していたかと思います。ドイツ、オーストリア、スイスなどに起源があり、オクトーバーフェストという、いわば収穫祭などで踊りの曲を演奏するバンドです。
Oomはバスやチューバなどが出す音、pahはリズム部分を出す楽器の音を模しているようです。
ありがとうございます。指揮者が3拍子の曲を表現するのによく使うでしょうね。うんは4分休符パッパは4分音符とも言えますね。当然ラッパ系の音ですね。ズンタッタとも言いますね。ポイント差し上げますのでご心配なく。w
あらゆる回答を受け付けますのでお気軽に。今週末締め切りです。ご感想が欲しくなってきました。よろしくお願いします。
映画の内容わかっている人からのアドバイス大変参考になります。まずはありがとうございました。
> here's a little ditty they're singin' in the city
> この町で歌われているちよっとしたつまらない歌がある
>littleは「ちょっとしたつまらない」というより、〈強調〉のlittleで、あえて訳すとすれば、「身近な」といったニュアンスです。
○「他愛のない」くらいに訳そうと考えていました。おっしゃるとおり
>また、here's ~は「~がある」というより、
>「さて、これから~だよ」という感じですね。
○なるほど
> これから歌うよ、この街でみんなが歌ってるあの歌を
> 特にジンやビールが入るとみんなが歌うあの歌を
いただきます。
>「(あたしが歌う間)ちょっと辛抱しておくれよ、そうすればあんたの想像力で(以下次行の分:あんたの聞きたいことが聞こえてくるさ)」という感じです。あたしが歌うからみんな気分よく酔っ払っちゃえ、っていうことですね。
○なるほど。「辛抱強さ」はこの曲にふさわしくないと疑問に思っていたのですが,「ちょっとの間きいとくれ」「ご用とお急ぎでないかたは」位の意味ですね。納得です。
>supposeは「思う」というより「想像する」のほうがよいでしょう。「ウンパッパが聞こえてくれば、みなが想像したいことを想像する」。
○ok
>Percy Snodgrassは登場人物(チョイ役)の名前ですね。舞台公演をした劇団の配役表に名前があります。(下記リンク先で、James Lacombeさんが演じている「その他の役」をご参照ください。)また、misterというタイトルは「平民」の意味で、後のほうのEarlと対置されています。
○知りませんでした。ちょい役の名前ですね。
>1行目はSnodgrassとodd glassがかけことば(ダジャレ?)になっています。the odd glassは成句です。Googleで検索すると実例がたくさん出てきますが、下記のBBC記事でも用いられています。
○韻を踏んでるのは気づいてました。小文字でmisterは平民ですね。ふむふむ
○the odd glass がわからない;;一杯引っかけるの意味?
>それから、would often+原形は「よく~した(ものだった)」。(直訳、ということなので厳密に。。。)
○OK 治そうと思っていました。ありがとう
> But never when he thought anybody could see
> 彼は誰も気づいてないと思っているけど
> パーシー・スノッドグラスさん、いつもちょいと一杯
> でも誰かに見られるかもと思ったら、絶対に飲まなかった
○すっきりしました。一番苦心したところです
> 隠れて酒を買い静かに飲んでいるよ
> 両ひざにそれぞれ女の子を乗っけた伯爵さまだったらと夢見てる
> 密かに酒を買ってはこっそり飲んでいたよ (on the quietも熟語です)
> そして自分は左右のひざに女の子を乗っけた伯爵様なのだという夢を見ていたよ
>という感じになるのではないかと思います。
○私の最初の考えが当たっていたようですね。曲の意味から考えると真面目そうな老紳士が実は酒を飲んでてにやにや考えてた方があいますからね。
> Could it be oom-pah-pah
> 赤いお鼻をしているのはなぜ
> そりゃウンパッパのせいかもね(酒じゃなくってさ)
○いただきます
>なお、ここの「女の子」は、状況(ナンシーがオリバーを逃そうとして、おもしろおかしい歌を歌って酒場全体の目を自分に引き付けている)から考えても、「(男が酔っ払って)ひざに乗せる」ということから考えても、「若い女性」の意味です。つまり、「しょーもないおっさんだよ、こそこそ飲んでさ、俺はモテモテのお貴族様だとか夢想しちゃってさ、なんだいその赤いお鼻は、ウンパッパのせいかい?」という歌です。(下町の威勢のいいおねえさんが、酒場の常連をからかっている。)
>その後の部分ですが、まず、Sallyが「裏通りを歩いている (walk down the alley)」、「くるぶしを見せる」などという部分がありますが、これはこの女性の職業(売春婦)を暗示する表現です。「1インチ、2インチ、そこまでよ」が「酒」とかけてあるという3番目の回答者さんのご意見には、なるほど!と思いました。なお、Sallyも登場人物の名前です。(上記の劇団の配役表をご参照ください。)
> What's the use o' cryin', she's made a bed to lie in
>What is the use of crying=「泣くことが何の役に立つのか」。反語です。
> She's glad to bring a coin in, and join in this song
>このbring a coin inは、調べてもわからなかったのですが(ごめんなさい)、文脈から考えると、何か成句のようなかもしれませんね。「酒場で酒を買う」などの。
○ですねえ。小銭をもって飲みに来るってかんじですかね。
> ...She is no longer the same blushin' rose
>blushing roseは、どうやら「生娘」という意味のようです。由来は、ヘンリー8世がキャサリン・ハワードを見初めたときにつぶやいた言葉のようです。
○2番目の回答してくれた方は「もう涙を流してない」てニュアンスでしたが,「もう生娘じゃない」ってことですね。参考になります。「泣いてたってしょうがない,もう生娘ぢゃない」で意味がすっきりしました。
>つまり、「純情娘だったサリーちゃん、今じゃこの稼業にすっかりなじんで、嬉々としてこの酒場に来てんだよ」という内容だと思います。Oliver Twistの時代(19世紀末)に地方からロンドンに出てきた女性たちが大勢、イーストエンドで春をひさいでいたことが背景にあります。
○大変参考になりました。小学生には説明できないことがわかりました。w
○趣味の範囲で訳しておこうと思います。
○現在こんなになってます。週末にポイントを振り分けます。ありがとうございました。そろそろ完成が近いようです。
Oom-pah-pah「ウンパッパ」
here's a little ditty they're singin' in the city
さあさあこれから歌うよ、この街でみんなが歌ってるあの歌を
Especially when they've been on the gin or the beer
特にジンやビールが入るとみんなが歌うあの歌を
If you've got the patience your own imaginations'll
もしちょっと辛抱して聞いてくれたら、君自身の想像力が
Tell you just exactly what you want to hear
君の聞きたいことをずばり教えてくれる(期待通りの歌だよ)
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, that's how it goes
ウンパッパウンパッパそういうふうに物事は進む
Oom-pah-pah, oom-pah-pah, ev'ryone knows
ウンパッパウンパッパ誰でも知っている
They all suppose what they want to suppose
みんな自分の想像したいことを想像している(勝手な想像をしているよ)
When they hear oom-pah-pah
ウンパッパの歌が聞こえてくると
Mister Percy Snodgrass would often have the odd glass
パーシー・スノッドグラスさん、いつもちょいと一杯
But never when he thought anybody could see
でも誰かに見られるかもと思ったら、絶対に飲まなかった
Secretly he'd buy it and drink it on the quiet
密かに酒を買ってはこっそり飲んでいたよ
And dream he was an Earl with a girl on each knee
両ひざにそれぞれ女の子をはべらした伯爵さまだったらと夢見てる
...What is the cause of his red shiny nose
赤い鼻の理由は何
Could it be oom-pah-pah
ウンパッパのせいなのかな?(ほんとは酒でしょ)
Pretty little Sally goes walkin' down the alley
可愛いサリーちゃんは裏通りを歩いている
Displays a pretty ankle to all of the men
男達にかわいいくるぶしを見せながら
They could see her garters, but not for free and gratis
彼らは彼女のガーターをタダでは見せてもらえない
An inch or two, and then she knows when to say when
1インチ、2インチそして…彼女は『そこまでよ』という頃合いを知っている
...Whether it's hidden, or whether it shows
隠れてようが見えてようが
It's the same, oom-pah-pah
同じことウンパッパ
She was from the country, but now she's up a gum-tree
彼女は田舎から来た。でも今は追い詰められてる
She let a feller feed 'er, and lead 'er along
彼女は男に養ってもらい,これからもリードしてもらうだろう
What's the use o' cryin', she's made a bed to lie in
泣くことが何の役に立つのか,彼女は横たわるためのベッドを整えた
She's glad to bring a coin in, and join in this song
彼女は喜んで小銭を持ってきてこの歌に加わる
...She is no longer the same blushin' rose
彼女はもはやほっぺの赤い生娘ではない
Ever since oom-pah-pah
相変わらずウンパッパと
...They all suppose what they want to suppose
みんな自分の想像したいことを想像している(勝手な想像をしているよ)
When they hear oom-pah-pah
ウンパッパが聞こえてくると
--------------------------------
歌えるように訳しました。w
さあさあ歌おう 知ってる歌だよ
酔っぱらって歌うあの歌
ご用と急ぎで ないなら聞いとくれ
ご期待通りの ゴシップさ
ウンパッパ ウンパッパ その通り
ウンパッパ ウンパッパ ばれている
勝手な想像ふくらませ
歌うよ ウンパッパ
ミスターパーシースノッグラスさん こっそりちびちび
隠れて飲んでるの見られてる
頭の中は女の子でいっぱい
よろしくやってる つもりだよ
ウンパッパ ウンパッパ その通り
ウンパッパ ウンパッパ ばれている
真っ赤なお鼻がその証拠
ウンパッパのせいじゃない
かわいいサリーは盛り場歩くよ
男の視線集めてる
だけどもガーターはタダでは見せない
その辺慣れてる上手だよ
ウンパッパウンパッパその通り
ウンパッパ ウンパッパばれている
見えても見えなくても同じこと
無駄だよウンパッパ
彼女はカントリーガール今はショウガール
男に囲われいっぱいいっぱい
泣いてもしょうがないベットにもぐるか
小銭を携え飲みにいく
ウンパッパ ウンパッパ その通り
ウンパッパ ウンパッパ ばれている
彼女はもはやうぶじゃない
歌うよウンパッパ
勝手な想像ふくらませ
歌うよ ウンパッパ
-----------------
笑い飛ばしてください。
こちらの推敲も募集します。楽しくやりましょう。
http://www.mag2.com/m/0000197791.html
「音楽室からのたより」
ウンパッパの特集は10号です。
実はこのメルマガの取材だったんですが,のせられません;
よろしければ購読お願いします。(宣伝w)