1150900090 「なまもの注意」には適切な英訳やマークがありますか?

(壊れ物注意の「Fragile - Handle with care」と欠けたワイングラスのマークのような)
送り先は国内ですが相手がまだあまり日本語が得意でないので…

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2006/06/21 23:46:26
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:Kumappus No.1

回答回数3784ベストアンサー獲得回数185

ポイント60pt

http://www.labelsourceonline.co.uk/scripts/prodView.asp?idproduc...

あまりメジャーじゃないかもしれませんが、輸出用ラベルのデザインのページです。

perishableで痛みやすい、生ものという意味になります。

id:chinroto

おおー!

望んでいたものが見つかりました、こんなに早くありがとうございます!

真似して描いてみます。ありがとうございました。

2006/06/21 23:44:40
  • id:luxon
    質問を見て「あー、なんだっけー」と思い、回答を見て「おぉー」。絵には見覚えありませんが、このことばはアメリカにいたとき、ときどき見かけました。スッキリ~♪
    ありがとうございます。
  • id:Kumappus
    そうそう、答えておいてなんですがぼくもこの絵自体は実際には見たことないんですよ(すんません)。調べたら数箇所以上のサイトに出てたんで全く使われていないわけではないと思いますが。
    実は西欧のひとたちってこういう絵というかピクトグラムよりも文字そのものに反応してるんじゃないかと常々思います。向こうの説明書見ても日本のほど図が多くないものが多いですしね。

    だからおっきく"PERISHABLE"と書いておくほうがよさげです。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません