なるべく簡単に、口語的に訳してみました。括弧内は言わなくても良いと思います。「私は知られていませんが」という所は日本語的な言い回し、ニュアンスなので言わなくても良いと思い、括弧に入れてあります。シチュエーションがよくわからないので、ご参考まで。
Hi, (my name is) ○○. Good to see you. (I’m unknown now, but) I make everybody in all brunches know me in three month. Then let me have business trips to Sapporo and Fukuoka and enjoy good foods there.
では硬めに。(なお、1.の方、brunches でなくて branches です)
Glad to meet you, Mr.(かMs.)(取締役の名). I am (自分の名) from this office, and feel honoured to be acquainted with you. I have no reputation in this firm by now, but shall be known throughout our firm's offices in the coming three months. In that occasion, I would like to visit our office in Sapporo and Hukuoka, and let me have chances to taste the specialities of the area.
ありがとうございます。
会社の取締役に会われると言うことで、なるべく粗相の無いようにということに重点を置いて訳してみます。
Hello.My name is ○○. Nice to meet you.
<May I ask a favor of you?>-<Yes, please>
I will make myself known in all branches</span> in 3 months.
When I've done it, please tell me to make buisiness trips to Sapporo and Fukuoka as I want to have special foods there.
補足
Hi と My name is の省略は目上の人だとなれなれしい印象を与えてしまうことがあると聞いたので避けさせていただきました。
お会いできて"光栄"というニュアンスはNice to meet you.の方が良く出るかと。なじみのあるフレーズの方が使いやすいでしょうし^^
太字のところを強めに言うとより感情がこもって良いと思います。
笑顔を絶やさなければ好印象だと思います。
I will make myselfと することで、実力でやっていくというニュアンスも出ると思います。
When I've done it だとやってのけるというニュアンス、最後はas節を使うことで軽い理由付けとさせていただきました。
specialを使ったのは、おいしいもの=名産の食べ物 という解釈からです。
Nice to meet you. の後に、
May ask a favor of you? (ちょっとお願いして良いですか?)
とつけて
Yes, please.(Sure と返ってくるかもしれません。)
と返答があった後に話し始めると唐突に始まらないので良いのではないかなと思います。
まさかNoとは言われないと思うので。
リラックスしてがんばってください。
詳細にありがとうございます。
もちろん英語なので日本語と必ず同じ順番とは限りません。
私なら、
「I'm pleased to meet you」(お会いできて光栄です)から入ります。(Nice to meet youは初めて会う人には言いません。そういうと前にも会ったと思われてしまいます。)
名前を言うときは、「I'm ○○」名・姓の順番でいいます。「My name is~~」という言い方は間違いではないですが、ナチュラルな感じがしません。それから、名前が非常に長い名前で相手に覚えにくそうであれば、簡単に短くニックネームにすると相手は覚えやすくなると思います。
例)I'm Tomoaki Yamada but please call me TOM というふうに。
それから3ヶ月の間に知れ渡るでしょうという文ですが、現在知れ渡っていないという否定文は私なら飛ばします。
「I'm confident that my name would be known to all the branches in three months.」ですが、これをいうとどんな方法で?とか聞かれるかもしれません。
「If I reach the target, I'd like a transfer to Sapporo and Fukuoka branch.」(目的が達せられたなら、転勤をお願いするという文です。
「And I'm here today to eat something nice.」
(おいしいものを食べたいですというようなジョークっぽい言い方は欧米ではよくしますが、若干直訳ではなく、↑そのような言い方でいたずらっぽく付け足します。)
ありがとうございます。
すみません、転勤と出張と読み間違えてました。
そこだけ訂正します。
出張ということで、
というか今気づいたのですが、おいしいものが食べたいのは会ったときじゃなくて、出張のときですか?
最初の英語は会ったときにごちそうになる英語だと思って書いていましたが、出張先でおいしいものが食べたいという意味でしたら、その社長が札幌と福岡は食事がおいしいというのを知っている必要があります。
知らないというのが当たり前なので、その説明を入れる必要があるとは思いますね。
そのようなら、
「If I reach the target, I'd like to have a Business trip to our offices in Sapporo and Fukuoka. The food over there is superb.」
とするでしょうか。
中学3年程度の英語レベルというのがご謙遜でないのなら、背伸びして無理に冗談をいったりせずに本来自分のレベルで言えることを丁寧に話すのがよいと思います。十分に咀嚼できていない文を丸暗記して話して、実力以上に英語がうまいと思われてしまったらむしろ困ります。その方とのおつきあいはこれからも続くのでしょうし。
My name is XXX. I am happy to meet you.
I hope you will be satisfied with my performance.
I look forward to having a chance to visit Sapporo or Fukuoka branch.
ぐらいでどうですか。
ありがとうございます。