外国映画や音楽の、笑える邦題訳を教えて下さい。原題が面白いかどうか、じゃなくて、邦題の訳がすごいやつです。余りにあからさまな付け方で笑っちゃうようなの。例えば、


DR.BOMBAYの”CALCATTA”→「踊る福神漬」、
ジョン・クリースの”Fawlty Towers”→「Mr.チョンボ危機乱発」。

ネタなのでゆるーく参加して下さい。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 50 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/09/26 14:50:05
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答27件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
何年か前に流行った gingami2006/09/19 21:11:02ポイント1pt

ラス・ケチャップスの「アセレヘ」

邦題は「魔法のケチャップ・ソング」でした。

なんでケチャップ?と思ったら、原題の

「A sereje(ア セレヘ)」って、特に意味のない造語なのだそうです。

先に英語版で「ケチャップソング」と名付けられたようです。

・・・なんでケチャップ?笑

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません