400pt
Dear Editor,
It is my great pleasure to write to you this letter of thanks, with my wishes.
I had a great fortune to meet your "Examination Series" (注:実際のシリーズ名があるならそれを書く), and thanks to these books, I was able to be qualified to more than twenty qualifications. It is very wonderful to me. I think there are no other similar series of books in Japan. Thanks again!
According to this success, I dare say, that a Japanese version of your series will be a great contribution to Japanese engineers, and I hope you consider publishing Japanese translations.
Sincerely yours
XXX XXX (名前をサインし、タイプもしておく)
P.S. Enclosed is a small gift, namely "origami", a folded paperwork in Japan. (複数なら複数形に!)
500pt
siazyunさんの訳、名訳だと思います。
僕はもっと朴訥に(笑)
Dear Sirs,
(いつもお世話に…に相当する英語はないので省略)
I am writing to express my gratitude.
I have come across your problems collections "XXXX(実際の名前)" and passed a lot of exams by them.
I'm very surprised to get more than twenty qualifications in such a short term.
Thank you very much.
By the way, I believe that there are no high-level problems collections like yours in Japan now.
I think Japanese version of your series will be a great help for Japanese engineers.
Please consider publishing Japanese translations.
Gratefully yours,
XXXX XXXXX(サインして、タイプもしておく)
P.S. As a mark of my appreciation, I enclosed a "origami".
>Kumappusさん
いつもご親切にご解答いただき、ありがとうございます。
英語には「いつもお世話になっております」といった表現はないんですね。
全く知りませんでした。
また、しょっちゅうお伺いするかと思いますが、今後とも宜しくお願い致します。
差し支えなければ、私のBlogに是非遊びに来ていただけないでしょうか…
差し出がましいお願いなのですが、英語で困った時に、助けていただきたいです。
どうぞ、宜しくお願い致します。
(訳していただいた報酬はきちんとお支払します。)
sibazyunさん、翻訳どうもありがとうございました。
私はいつもYahooの英語翻訳ソフトを利用しているので、中々成長しません。
英文を何となく理解する事はできるのですが、訳す事ができないでいます。
差し支えなければ、私のBlogに是非遊びに来ていただけないでしょうか…
差し出がましいお願いなのですが、英語で困った時に、助けていただきたいです。
(訳していただいた報酬はきちんとお支払します。)
どうぞ、宜しくお願い致します。
http://d.hatena.ne.jp/WARABICHAN/