[英語が解る方]

出版会社に感謝の手紙を出したいと考えています。
次の文を翻訳していただけないでしょうか。
宜しくお願い致します。
素晴らしい翻訳をして下さった方に300ポイント(少ないかもしれませんが…)差し上げます。

------------------------
いつもお世話になっております。
この度は感謝とご質問があり、お手紙させていただきました。
それは貴社の問題集と出会い、沢山の試験に合格する事ができたという点です。
20種類以上の資格を短期間で取得する事ができ、自分でも大変驚いております。
本当にありがとうございました。
貴社で出版しておられる問題集のようにレベルの高い問題集は今現在、日本に存在しません。
きっと、日本の技術者も日本語版が出版されれば大変喜ぶ事と思います。
どうぞ、日本語版での翻訳をご検討願います。
今後とも何卒宜しくお願い致します。

日本より貴社の益々のご発展お祈りしております。

敬具

PS:ささやかではありますが、折り紙を同封致します。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/05/11 19:59:50
  • 終了:2007/05/11 23:13:21

ベストアンサー

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1752ベストアンサー獲得回数2362007/05/11 21:21:56

ポイント400pt

Dear Editor,

It is my great pleasure to write to you this letter of thanks, with my wishes.

I had a great fortune to meet your "Examination Series" (注:実際のシリーズ名があるならそれを書く), and thanks to these books, I was able to be qualified to more than twenty qualifications. It is very wonderful to me. I think there are no other similar series of books in Japan. Thanks again!

According to this success, I dare say, that a Japanese version of your series will be a great contribution to Japanese engineers, and I hope you consider publishing Japanese translations.

Sincerely yours

XXX XXX (名前をサインし、タイプもしておく)

P.S. Enclosed is a small gift, namely "origami", a folded paperwork in Japan. (複数なら複数形に!)

id:WARABICHAN

sibazyunさん、翻訳どうもありがとうございました。

私はいつもYahooの英語翻訳ソフトを利用しているので、中々成長しません。

英文を何となく理解する事はできるのですが、訳す事ができないでいます。


差し支えなければ、私のBlogに是非遊びに来ていただけないでしょうか…

差し出がましいお願いなのですが、英語で困った時に、助けていただきたいです。

(訳していただいた報酬はきちんとお支払します。)

どうぞ、宜しくお願い致します。

http://d.hatena.ne.jp/WARABICHAN/

2007/05/11 23:11:55

その他の回答(1件)

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1752ベストアンサー獲得回数2362007/05/11 21:21:56ここでベストアンサー

ポイント400pt

Dear Editor,

It is my great pleasure to write to you this letter of thanks, with my wishes.

I had a great fortune to meet your "Examination Series" (注:実際のシリーズ名があるならそれを書く), and thanks to these books, I was able to be qualified to more than twenty qualifications. It is very wonderful to me. I think there are no other similar series of books in Japan. Thanks again!

According to this success, I dare say, that a Japanese version of your series will be a great contribution to Japanese engineers, and I hope you consider publishing Japanese translations.

Sincerely yours

XXX XXX (名前をサインし、タイプもしておく)

P.S. Enclosed is a small gift, namely "origami", a folded paperwork in Japan. (複数なら複数形に!)

id:WARABICHAN

sibazyunさん、翻訳どうもありがとうございました。

私はいつもYahooの英語翻訳ソフトを利用しているので、中々成長しません。

英文を何となく理解する事はできるのですが、訳す事ができないでいます。


差し支えなければ、私のBlogに是非遊びに来ていただけないでしょうか…

差し出がましいお願いなのですが、英語で困った時に、助けていただきたいです。

(訳していただいた報酬はきちんとお支払します。)

どうぞ、宜しくお願い致します。

http://d.hatena.ne.jp/WARABICHAN/

2007/05/11 23:11:55
id:Kumappus No.2

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/05/11 22:52:05

ポイント500pt

siazyunさんの訳、名訳だと思います。

僕はもっと朴訥に(笑)

Dear Sirs,

(いつもお世話に…に相当する英語はないので省略)

I am writing to express my gratitude.

I have come across your problems collections "XXXX(実際の名前)" and passed a lot of exams by them.

I'm very surprised to get more than twenty qualifications in such a short term.

Thank you very much.

By the way, I believe that there are no high-level problems collections like yours in Japan now.

I think Japanese version of your series will be a great help for Japanese engineers.

Please consider publishing Japanese translations.

Gratefully yours,

XXXX XXXXX(サインして、タイプもしておく)

P.S. As a mark of my appreciation, I enclosed a "origami".

id:WARABICHAN

>Kumappusさん

いつもご親切にご解答いただき、ありがとうございます。

英語には「いつもお世話になっております」といった表現はないんですね。

全く知りませんでした。

また、しょっちゅうお伺いするかと思いますが、今後とも宜しくお願い致します。

差し支えなければ、私のBlogに是非遊びに来ていただけないでしょうか…

差し出がましいお願いなのですが、英語で困った時に、助けていただきたいです。

どうぞ、宜しくお願い致します。

(訳していただいた報酬はきちんとお支払します。)

http://d.hatena.ne.jp/WARABICHAN/

2007/05/11 23:12:23

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません