She gets a royal welcome from the British, as thousands cheer the gracious young member of one of Europe's oldest ruling families.
翻訳ソフトを使用しての回答はご遠慮ください。
She gets a royal welcome from the British, as thousands cheer the gracious young member of one of Europe's oldest ruling families.
何千人もの人々が拍手喝采する中、若く、慎ましくもヨーロッパでも最古の支配階級の一族の一員として、彼女はイギリス王室から国賓としての歓迎を受ける。
【asの働きについて】
as ~として
as ~の最中に
この二つの用法を一度で兼ねて使われているように思います。
【cheerは動詞かどうかについて】
cheerは「~を喝采する」の他動詞ですね。
as は強いて言えば when に近い働きです。
cheerは動詞ですね。その主語はthousands「何千人もの人々」です。
二文に分けたいところですが、むりやり一文で訳すなら
「欧州屈指の貴族家の若い一員を人々が賞賛し、彼女はブリテン王家に招かれる」
みたいな感じでしょうか。
どうもありがとうございました!
以下、間違ってるかもしれませんが。
----------
She gets (a royal welcome from the British), as <(thousands cheer) the gracious young member of one of Europe's oldest ruling families>.
ヨーロッパを統べる最古の家系の優雅な若き一員への万雷の歓呼という、英国人からの最高の歓迎を、彼女は受けた。
----------
royal → 「最高の」と取りました(「王の」ではなく)。
cheer → 動詞でなく、名詞と取りました。
(「cheer ~」=「~への歓呼・声援」かな? for があると、しっくりするけど)
as → welcome = cheer という「イコール関係」をつくってる、と見ました。
(さきほど回答した者です)
(1)
http://www.filmsite.org/roma.html
気になってグーグルしてみたら、「ローマの休日」での、アン王女(ヘプバーン)への、ロンドンでの歓待を報じるニュース映画の場面だったんですね。
(2)
実は、回答したあとに「過去形でなく現在形だ」って気付いて。
(だから、私の回答の末尾「受けた」は、ちょっと不適切ですね)。
もし、これが、ニュース映画の映像シーンへの、声アテのアナウンスであれば、「~の歓迎を、王女が受けています」って感じかも。
royal → この訳語は、「最高の」がいいか、「王室の」がいいのか、よくわからんです。
はいローマの休日の中のシーンなのですが、
自分で訳すとピンとこなかったので質問させて頂きました。丁寧に回答して頂きどうもありがとうございました!
欧州屈指の貴族家の若い一員を人々が賞賛し、彼女はブリテン王家に招かれる
↑
これ日本語として意味とおってますか?
ほとんど同時のことをASでつないでるんでしょうね
”彼女は英国から王さながらの大歓迎を受ける。ヨーロッパを最も古くから統治する家の優雅な若い一員である彼女に、無数の人々が歓声をあげることによって。”
こんな風に訳してみましたがどうでしょう。
どうもありがとうございました。
She gets a royal welcome from the British, as thousands cheer the gracious young member of one of Europe's oldest ruling families.
何千人もの人々が拍手喝采する中、若く、慎ましくもヨーロッパでも最古の支配階級の一族の一員として、彼女はイギリス王室から国賓としての歓迎を受ける。
【asの働きについて】
as ~として
as ~の最中に
この二つの用法を一度で兼ねて使われているように思います。
【cheerは動詞かどうかについて】
cheerは「~を喝采する」の他動詞ですね。
どうもありがとうございました!
どうもありがとうございました!