翻訳お願いします 自動翻訳却下


『お前をコントロールする!』

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/09/19 08:39:37
  • 終了:2007/09/19 15:26:35

ベストアンサー

id:Kumappus No.3

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/09/19 10:58:27

ポイント25pt

原文が「お前をコントロールする!」だから、普通に考えて

"I control you!"

でいいです。

「意のままに操ってやる」だったら"You will be wrapped around my finger."なんて言い方もありますけど。

#The policeの名曲にありますが。

id:LFOLFO

おお なるほど 

2007/09/19 15:19:16

その他の回答(5件)

id:risa2007 No.1

risa2007回答回数153ベストアンサー獲得回数32007/09/19 09:43:13

ポイント19pt

I conquer you

id:j1960 No.2

j1960回答回数322ベストアンサー獲得回数212007/09/19 09:49:58

ポイント19pt

I have your control!

id:Kumappus No.3

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852007/09/19 10:58:27ここでベストアンサー

ポイント25pt

原文が「お前をコントロールする!」だから、普通に考えて

"I control you!"

でいいです。

「意のままに操ってやる」だったら"You will be wrapped around my finger."なんて言い方もありますけど。

#The policeの名曲にありますが。

id:LFOLFO

おお なるほど 

2007/09/19 15:19:16
id:inthegroove No.4

inthegroove回答回数768ベストアンサー獲得回数62007/09/19 11:56:34

ポイント18pt

こんな言い回しはどうでしょう。

You are ruled.

直訳すると「あなたは支配されています」。


北斗の拳の、「おまえはもう死んでいる」みたいな・・・

id:hayamanakayama No.5

hayamanakayama回答回数16ベストアンサー獲得回数22007/09/19 12:41:34

ポイント18pt

状況が分からないので、正確に訳すのは難しいですが、映画に出てくるセリフだったら、こんな感じでしょうか。

(相手に面と向かって)

You are a puppet!

(もう既にコントロールしていたら)

You have been driven.

id:m0316 No.6

m0316回答回数5ベストアンサー獲得回数02007/09/19 12:29:26

ポイント18pt

You shall be my Marionette!

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません