『お前をコントロールする!』
原文が「お前をコントロールする!」だから、普通に考えて
"I control you!"
でいいです。
「意のままに操ってやる」だったら"You will be wrapped around my finger."なんて言い方もありますけど。
#The policeの名曲にありますが。
原文が「お前をコントロールする!」だから、普通に考えて
"I control you!"
でいいです。
「意のままに操ってやる」だったら"You will be wrapped around my finger."なんて言い方もありますけど。
#The policeの名曲にありますが。
おお なるほど
こんな言い回しはどうでしょう。
You are ruled.
直訳すると「あなたは支配されています」。
北斗の拳の、「おまえはもう死んでいる」みたいな・・・
状況が分からないので、正確に訳すのは難しいですが、映画に出てくるセリフだったら、こんな感じでしょうか。
(相手に面と向かって)
You are a puppet!
(もう既にコントロールしていたら)
You have been driven.
おお なるほど