『ワインは一度栓を抜いたら飲み干すしかない』という内容の、
多分フランスだったか?ヨーロッパのことわざがある、と
以前にテレビで観たことあります。
『覚悟を決めなさい!』という意味だったような…。
このことわざが掲載されているサイトご存知の方いらっしゃいますか?
日本語サイトだとなお嬉しいです。よろしくお願いします。
http://www.rakuten.co.jp/meidi-ya/512712/512865/513737/513831/
このページの真ん中辺にちょこっと出てます。
http://ibuki.ha.shotoku.ac.jp/~hisano/kotowaza.html
ここでは、いろんなことわざが解説されています。
http://www.rakuten.co.jp/meidi-ya/512712/512865/513736/513888/
ワイン販売のサイトですが、原文も出ています。
フランスに‘Le vin est tire, il faut le boire.’という諺があります。直訳すると「ワインの栓を抜いたら飲まなければならない」ですが、その諺は「決して退くことはできない」という意味で用いられます。この表現によって、ワインが如何にフランス人にとって大切であるかが想像できるだけに、なるほどという説得力を感じます。
http://homepage3.nifty.com/motoshiba/starthp/FRPROVERB.htm
こちらでは「乗りかかった舟」と説明されています。
Quand le vin est tire, il faut le voir. 乗りかかった舟だ
http://homepage3.nifty.com/k_tomita~s/romarin/data/proverb/prove...
[F] Le vin est tire, il faut le boire.
[E] It is too late to draw back now.
[J] 乗りかかった船
などの説明もあります。
http://homepage3.nifty.com/motoshiba/starthp/FRPROVERB.htm
こちらの「Quand le vin est tire, il faut le voir.」ではないでしょうか。
またサイトではなく、ブログのエントリですが
http://yuririnco.blog58.fc2.com/blog-entry-153.html
こちらの「ワインの諺」によると「スタンダード佛和辞典」に載っているようです。
コメント(0件)