具体的にはこんな文として使われています。
"She was limited credit with only three trade lines reporting――two collection accounts and a Visa card."
"trade line"というのもよくわかりませんが……
よろしくお願いします。
"collection account"=「収集できたIDアカウント」みたいなことでは?
"trade line"=「取引」「購入」など
"She was limited credit with only three trade lines reporting――two collection accounts and a Visa card."
彼女は、報告している3本の取引だけによる限られた信用でした。
――2つの収集出来たアカウントとビザカード。
collection accountは外貨預金勘定と訳されていますね
(預金勘定は簿記の用語です)
collection account とは その人の抱えているローンもしくは、収集代理会社を通しての債務のことのようです。
trade line は限度額だと思います。
3番のご回答の内容のとおりのようです。en.wikipediaの "Collection agency" の項などに説明があります。私が下手に日本語にすると誤訳・誤解釈が入り込む余地があるので、以下英文のままで(要点を太字にしてあります)。
Re: collection account:
http://en.wikipedia.org/wiki/Collection_agency
Collection account
Collection account is the term used to describe a person's loan or debt which has been submitted to a collection agency through a creditor. The term is not used on debts with only original creditors.
The collection account normally appears on the credit report of a person (debtor) who has had one or more accounts referred to collection agencies, within the last seven years. The name of the collection agency, and the amount of money a person owe, will be listed in the report. Also, in some cases, the agency's contact information is listed. If a debtor pays off a collection account, the item will not be removed from the credit reports - it will simply be marked "Paid."
Re: trade line:
http://en.wikipedia.org/wiki/Seasoned_trade_line
A seasoned trade line is a line of credit that the borrower has held open in good standing for a long period of time, typically at least 2 years. A controversial practice involving seasoned trade lines ... uses a creditworthy borrower's accounts to improve the credit rating of an unrelated third party.
なお、機械翻訳は訳語の選択がめちゃくちゃなので、1番のご回答のように機械翻訳の吐き出した日本語文を参考に勝手に意味を組み立てることは、技術分野で訳語が比較的正確に出てくるとわかっている場合でもなければ、やらないほうがいいです。
コメント(0件)