shall と will の用法について教えてください。


例えば、ビジネス文書で、「適切なリスク管理を確保するため、次の措置をとる」として、「XXX担当役員を設置する」とした場合、どちらが適切ですか?

1)XXX officer will be establihed.
2)XXX officer shall be establihed.

will にも「必ず~する」という意味も含まれていると思いますが、
このようなケースではどちらが適切でしょうか?

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/12/24 19:20:59
  • 終了:2008/12/24 19:47:26

ベストアンサー

id:sm0k3 No.1

03回答回数591ベストアンサー獲得回数392008/12/24 19:41:23

ポイント60pt

http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2005/05/...

ここの解説が詳しいですが、かしこまった場合にはShallですね。

この場合の意味としては余り変わらないそうです。

id:IAMTHESUN2

なるほど、ありがとうございました。

2008/12/24 19:47:07

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません